Selected
Original Text
Abu Adel
Abdullah Yusuf Ali
Abdul Majid Daryabadi
Abul Ala Maududi
Ahmed Ali
Ahmed Raza Khan
A. J. Arberry
Ali Quli Qarai
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Mohammad Habib Shakir
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Muhammad Sarwar
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Saheeh International
Talal Itani
Transliteration
Wahiduddin Khan
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
90:1
لَآ أُقْسِمُ بِهَـٰذَا ٱلْبَلَدِ
90:1
Нет! (Я, Аллах) клянусь этим городом [Меккой]! - Abu Adel (Russian)
90:2
وَأَنتَ حِلٌّۢ بِهَـٰذَا ٱلْبَلَدِ
90:2
И ты (о, Пророк) живешь в этом городе. - Abu Adel (Russian)
90:3
وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ
90:3
И (клянусь Я) родителем [рождающими] и тем, что он породил [рождаемыми] (как из числа людей, так и из числа животных)! - Abu Adel (Russian)
90:4
لَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ فِى كَبَدٍ
90:4
Ведь Мы создали человека в заботе [[Человек всю свою жизнь пребывает в мирских заботах до тех пор пока не умрет. А когда умрет, человека постигают заботы могильной жизни, того мира, и ожидание Вечной жизни.]]. - Abu Adel (Russian)
90:5
أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ
90:5
Неужели он [человек] думает, что его никто не переможет [что он останется безнаказанным за свои плохие поступки]? - Abu Adel (Russian)
90:6
يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا
90:6
Говорит он [неверующий]: «Я израсходовал богатство несметное (на борьбу с Исламом)!» - Abu Adel (Russian)
90:7
أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُۥٓ أَحَدٌ
90:7
Неужели он думает, что его никто не видел? - Abu Adel (Russian)
90:8
أَلَمْ نَجْعَل لَّهُۥ عَيْنَيْنِ
90:8
Разве Мы не сделали ему глаза (чтобы он видел), - Abu Adel (Russian)
90:9
وَلِسَانًا وَشَفَتَيْنِ
90:9
и язык и губы (чтобы говорил), - Abu Adel (Russian)
90:10
وَهَدَيْنَـٰهُ ٱلنَّجْدَيْنِ
90:10
и (разве Мы не) указали ему на две высоты? [Разве Мы не научили его отличать добро и зло, и указали к ним пути?] - Abu Adel (Russian)
90:11
فَلَا ٱقْتَحَمَ ٱلْعَقَبَةَ
90:11
А он не стал преодолевать препятствие [[Он не перешел затруднения, которые стоят между ним и подчинением Аллаху, как, например не удерживал свою душу от плохого и следовал своим прихотям и сатане.]]! - Abu Adel (Russian)
90:12
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْعَقَبَةُ
90:12
Откуда ты мог знать, что такое препятствие? - Abu Adel (Russian)
90:13
فَكُّ رَقَبَةٍ
90:13
(Препятствие – это) отпустить раба (на свободу) - Abu Adel (Russian)
90:14
أَوْ إِطْعَـٰمٌ فِى يَوْمٍ ذِى مَسْغَبَةٍ
90:14
или накормить в день голода - Abu Adel (Russian)
90:15
يَتِيمًا ذَا مَقْرَبَةٍ
90:15
сироту из (числа) родственников - Abu Adel (Russian)
90:16
أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ
90:16
или бедняка оскудевшего [[Кормление такого сироту или бедняка в дни всеобщего голода, когда каждый заботится только о себе и своей семье, является проявлением особого усердия в повиновении Аллаху, когда человек оказывает помощь и приносит пользу Его рабам. И такой человек заслуживает того, чтобы быть причисленным к числу обитателей Рая.]] [у которого ничего нет]! - Abu Adel (Russian)
90:17
ثُمَّ كَانَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلْمَرْحَمَةِ
90:17
При этом [при преодолении препятствия] он был из тех, которые уверовали и заповедовали (между собой) (проявлять) терпение (в делах служения Аллаху и в отстранении от грехов, когда их постигала беда) и заповедовали (между собой) милосердие (по отношению к рабам Аллаха). - Abu Adel (Russian)
90:18
أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ
90:18
Такие – люди правой стороны [обитатели Рая]! - Abu Adel (Russian)
90:19
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا هُمْ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ
90:19
А те, которые стали неверующими в Мои знамения [не признали, отвергли их или усомнились], такие – люди левой стороны [обитатели Ада], - Abu Adel (Russian)
90:20
عَلَيْهِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَةٌۢ
90:20
над которыми будет сводчатый огонь (Ада). - Abu Adel (Russian)