Selected

Original Text
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas

Available Translations

75 Al-Qiyāmah ٱلْقِيَامَة

< Previous   40 Āyah   The Resurrection      Next >  

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.

75:1 لَآ أُقْسِمُ بِيَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ
75:1 Nein! Ich schwöre beim Tag der Auferstehung. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

75:2 وَلَآ أُقْسِمُ بِٱلنَّفْسِ ٱللَّوَّامَةِ
75:2 Nein! Ich schwöre bei der Seele, die sich selbst tadelt. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

75:3 أَيَحْسَبُ ٱلْإِنسَـٰنُ أَلَّن نَّجْمَعَ عِظَامَهُۥ
75:3 Meint der Mensch (etwa), daß Wir seine Knochen nicht zusammenfügen werden? - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

75:4 بَلَىٰ قَـٰدِرِينَ عَلَىٰٓ أَن نُّسَوِّىَ بَنَانَهُۥ
75:4 Ja doch! (Wir) haben die Macht dazu, seine Fingerspitzen zurechtzuformen. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

75:5 بَلْ يُرِيدُ ٱلْإِنسَـٰنُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُۥ
75:5 Aber nein! Der Mensch will (fortdauernd) vor sich hin lasterhaft sein. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

75:6 يَسْـَٔلُ أَيَّانَ يَوْمُ ٱلْقِيَـٰمَةِ
75:6 Er fragt: "Wann wird bloß der Tag der Auferstehung sein?" - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

75:7 فَإِذَا بَرِقَ ٱلْبَصَرُ
75:7 Wenn dann der Blick verwirrt ist - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

75:8 وَخَسَفَ ٱلْقَمَرُ
75:8 und der Mond sich verfinstert - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

75:9 وَجُمِعَ ٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ
75:9 und Sonne und Mond zusammengebracht werden, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

75:10 يَقُولُ ٱلْإِنسَـٰنُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ ٱلْمَفَرُّ
75:10 wird der Mensch an jenem Tag sagen: "Wohin soll die Flucht sein?" - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

75:11 كَلَّا لَا وَزَرَ
75:11 Keineswegs! (Es gibt) keine Zuflucht. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

75:12 إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمُسْتَقَرُّ
75:12 Zu deinem Herrn wird an jenem Tag der Weg zum Aufenthaltsort (führen). - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

75:13 يُنَبَّؤُا۟ ٱلْإِنسَـٰنُ يَوْمَئِذٍۭ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ
75:13 Dem Menschen wird an jenem Tag kundgetan, was er vorausgeschickt und zurückgestellt hat. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

75:14 بَلِ ٱلْإِنسَـٰنُ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ بَصِيرَةٌ
75:14 Aber nein! Der Mensch wird bezüglich seiner selbst durchblicken, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

75:15 وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُۥ
75:15 auch wenn er seine Entschuldigungen vorbrächte . - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

75:16 لَا تُحَرِّكْ بِهِۦ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِۦٓ
75:16 Bewege deine Zunge nicht damit, um ihn übereilt weiterzugeben. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

75:17 إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُۥ وَقُرْءَانَهُۥ
75:17 Uns obliegt es, ihn zusammenzustellen und ihn vorlesen zu lassen. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

75:18 فَإِذَا قَرَأْنَـٰهُ فَٱتَّبِعْ قُرْءَانَهُۥ
75:18 Und (erst) wenn Wir ihn vorgelesen haben, dann folge du der Art seines Vortragens". - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

75:19 ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُۥ
75:19 Hierauf obliegt es Uns, ihn klar darzulegen. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

75:20 كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ ٱلْعَاجِلَةَ
75:20 Keineswegs! Vielmehr liebt ihr das schnell Eintreffende, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

75:21 وَتَذَرُونَ ٱلْـَٔاخِرَةَ
75:21 und laßt das Jenseits (außer acht). - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

75:22 وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاضِرَةٌ
75:22 (Die einen) Gesichter werden an jenem Tag strahlen, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

75:23 إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ
75:23 zu ihrem Herrn schauen. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

75:24 وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍۭ بَاسِرَةٌ
75:24 Und (die anderen) Gesichter werden an jenem Tag finster sein; - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

75:25 تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ
75:25 die meinen, es würde ihnen das Rückgrat gebrochen. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

75:26 كَلَّآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلتَّرَاقِىَ
75:26 Keineswegs! Wenn sie das Schlüsselbein erreicht - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

75:27 وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍ
75:27 und gesagt wird: "Wer ist ein Zauberer (, der ihn retten kann)?", - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

75:28 وَظَنَّ أَنَّهُ ٱلْفِرَاقُ
75:28 und wenn er meint, daß es (jetzt) die Trennung sei, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

75:29 وَٱلْتَفَّتِ ٱلسَّاقُ بِٱلسَّاقِ
75:29 und wenn (bei ihm) sich das eine Bein um das andere legt, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

75:30 إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمَسَاقُ
75:30 zu deinem Herrn wird an jenem Tag das Treiben sein. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

75:31 فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ
75:31 Doch hielt er nicht (die Botschaft) für wahr noch betete er, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

75:32 وَلَـٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
75:32 sondern er erklärte (sie) für Lüge, und er kehrte sich ab. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

75:33 ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ يَتَمَطَّىٰٓ
75:33 Hierauf ging er zu seinen Angehörigen, stolzierend. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

75:34 أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ
75:34 - "Wehe dir, ja wehe! - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

75:35 ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰٓ
75:35 Abermals: Wehe dir, ja wehe!" - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

75:36 أَيَحْسَبُ ٱلْإِنسَـٰنُ أَن يُتْرَكَ سُدًى
75:36 Meint der Mensch (etwa), daß er außer acht gelassen wird? - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

75:37 أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِّن مَّنِىٍّ يُمْنَىٰ
75:37 Ist er nicht ein Tropfen von Samenflüssigkeit, die ausgespritzt wird, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

75:38 ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ
75:38 hierauf ein Anhängsel gewesen? Da hat Er erschaffen und zurechtgeformt - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

75:39 فَجَعَلَ مِنْهُ ٱلزَّوْجَيْنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰٓ
75:39 und dann daraus beide Teile des Paares gemacht, das Männliche und das Weibliche. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

75:40 أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَـٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يُحْـِۧىَ ٱلْمَوْتَىٰ
75:40 Hat dieser (Gott) nicht die Macht, die Toten wieder lebendig zu machen? - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)