Selected
Original Text
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas
Abdullah Yusuf Ali
Abdul Majid Daryabadi
Abul Ala Maududi
Ahmed Ali
Ahmed Raza Khan
A. J. Arberry
Ali Quli Qarai
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Mohammad Habib Shakir
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Muhammad Sarwar
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Saheeh International
Talal Itani
Transliteration
Wahiduddin Khan
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
75:1
لَآ أُقْسِمُ بِيَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ
75:1
Nein! Ich schwöre beim Tag der Auferstehung. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
75:2
وَلَآ أُقْسِمُ بِٱلنَّفْسِ ٱللَّوَّامَةِ
75:2
Nein! Ich schwöre bei der Seele, die sich selbst tadelt. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
75:3
أَيَحْسَبُ ٱلْإِنسَـٰنُ أَلَّن نَّجْمَعَ عِظَامَهُۥ
75:3
Meint der Mensch (etwa), daß Wir seine Knochen nicht zusammenfügen werden? - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
75:4
بَلَىٰ قَـٰدِرِينَ عَلَىٰٓ أَن نُّسَوِّىَ بَنَانَهُۥ
75:4
Ja doch! (Wir) haben die Macht dazu, seine Fingerspitzen zurechtzuformen. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
75:5
بَلْ يُرِيدُ ٱلْإِنسَـٰنُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُۥ
75:5
Aber nein! Der Mensch will (fortdauernd) vor sich hin lasterhaft sein. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
75:6
يَسْـَٔلُ أَيَّانَ يَوْمُ ٱلْقِيَـٰمَةِ
75:6
Er fragt: "Wann wird bloß der Tag der Auferstehung sein?" - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
75:7
فَإِذَا بَرِقَ ٱلْبَصَرُ
75:7
Wenn dann der Blick verwirrt ist - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
75:8
وَخَسَفَ ٱلْقَمَرُ
75:8
und der Mond sich verfinstert - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
75:9
وَجُمِعَ ٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ
75:9
und Sonne und Mond zusammengebracht werden, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
75:10
يَقُولُ ٱلْإِنسَـٰنُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ ٱلْمَفَرُّ
75:10
wird der Mensch an jenem Tag sagen: "Wohin soll die Flucht sein?" - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
75:11
كَلَّا لَا وَزَرَ
75:11
Keineswegs! (Es gibt) keine Zuflucht. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
75:12
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمُسْتَقَرُّ
75:12
Zu deinem Herrn wird an jenem Tag der Weg zum Aufenthaltsort (führen). - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
75:13
يُنَبَّؤُا۟ ٱلْإِنسَـٰنُ يَوْمَئِذٍۭ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ
75:13
Dem Menschen wird an jenem Tag kundgetan, was er vorausgeschickt und zurückgestellt hat. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
75:14
بَلِ ٱلْإِنسَـٰنُ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ بَصِيرَةٌ
75:14
Aber nein! Der Mensch wird bezüglich seiner selbst durchblicken, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
75:15
وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُۥ
75:15
auch wenn er seine Entschuldigungen vorbrächte . - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
75:16
لَا تُحَرِّكْ بِهِۦ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِۦٓ
75:16
Bewege deine Zunge nicht damit, um ihn übereilt weiterzugeben. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
75:17
إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُۥ وَقُرْءَانَهُۥ
75:17
Uns obliegt es, ihn zusammenzustellen und ihn vorlesen zu lassen. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
75:18
فَإِذَا قَرَأْنَـٰهُ فَٱتَّبِعْ قُرْءَانَهُۥ
75:18
Und (erst) wenn Wir ihn vorgelesen haben, dann folge du der Art seines Vortragens". - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
75:19
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُۥ
75:19
Hierauf obliegt es Uns, ihn klar darzulegen. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
75:20
كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ ٱلْعَاجِلَةَ
75:20
Keineswegs! Vielmehr liebt ihr das schnell Eintreffende, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
75:21
وَتَذَرُونَ ٱلْـَٔاخِرَةَ
75:21
und laßt das Jenseits (außer acht). - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
75:22
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاضِرَةٌ
75:22
(Die einen) Gesichter werden an jenem Tag strahlen, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
75:23
إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ
75:23
zu ihrem Herrn schauen. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
75:24
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍۭ بَاسِرَةٌ
75:24
Und (die anderen) Gesichter werden an jenem Tag finster sein; - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
75:25
تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ
75:25
die meinen, es würde ihnen das Rückgrat gebrochen. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
75:26
كَلَّآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلتَّرَاقِىَ
75:26
Keineswegs! Wenn sie das Schlüsselbein erreicht - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
75:27
وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍ
75:27
und gesagt wird: "Wer ist ein Zauberer (, der ihn retten kann)?", - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
75:28
وَظَنَّ أَنَّهُ ٱلْفِرَاقُ
75:28
und wenn er meint, daß es (jetzt) die Trennung sei, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
75:29
وَٱلْتَفَّتِ ٱلسَّاقُ بِٱلسَّاقِ
75:29
und wenn (bei ihm) sich das eine Bein um das andere legt, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
75:30
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمَسَاقُ
75:30
zu deinem Herrn wird an jenem Tag das Treiben sein. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
75:31
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ
75:31
Doch hielt er nicht (die Botschaft) für wahr noch betete er, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
75:32
وَلَـٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
75:32
sondern er erklärte (sie) für Lüge, und er kehrte sich ab. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
75:33
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ يَتَمَطَّىٰٓ
75:33
Hierauf ging er zu seinen Angehörigen, stolzierend. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
75:34
أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ
75:34
- "Wehe dir, ja wehe! - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
75:35
ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰٓ
75:35
Abermals: Wehe dir, ja wehe!" - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
75:36
أَيَحْسَبُ ٱلْإِنسَـٰنُ أَن يُتْرَكَ سُدًى
75:36
Meint der Mensch (etwa), daß er außer acht gelassen wird? - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
75:37
أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِّن مَّنِىٍّ يُمْنَىٰ
75:37
Ist er nicht ein Tropfen von Samenflüssigkeit, die ausgespritzt wird, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
75:38
ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ
75:38
hierauf ein Anhängsel gewesen? Da hat Er erschaffen und zurechtgeformt - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
75:39
فَجَعَلَ مِنْهُ ٱلزَّوْجَيْنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰٓ
75:39
und dann daraus beide Teile des Paares gemacht, das Männliche und das Weibliche. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
75:40
أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَـٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يُحْـِۧىَ ٱلْمَوْتَىٰ
75:40
Hat dieser (Gott) nicht die Macht, die Toten wieder lebendig zu machen? - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)