Selected

Original Text
V. Porokhova

Available Translations

26 Ash-Shu`arā' ٱلشُّعَرَاء

< Previous   227 Āyah   The Poets      Next >  

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.

26:1 طسٓمٓ
26:1 Та - Син - Мим. - V. Porokhova (Russian)

26:2 تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُبِينِ
26:2 Сие - айаты Книги, Что ясно (разъясняет и толкует все). - V. Porokhova (Russian)

26:3 لَعَلَّكَ بَـٰخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ
26:3 Тебе, (снедаемому горем), Быть может, хочется убить себя За то, что, (увещаниям твоим не внемля), Никак не веруют они. - V. Porokhova (Russian)

26:4 إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ءَايَةً فَظَلَّتْ أَعْنَـٰقُهُمْ لَهَا خَـٰضِعِينَ
26:4 Но если бы желали Мы, Мы б низвели на них знамение с небес, И шеи б их в смирении согнулись перед ним. - V. Porokhova (Russian)

26:5 وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّنَ ٱلرَّحْمَـٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا۟ عَنْهُ مُعْرِضِينَ
26:5 Но стоит к ним от Милосердного прийти Какому-либо новому посланью, Они воротят к нему спины, - - V. Porokhova (Russian)

26:6 فَقَدْ كَذَّبُوا۟ فَسَيَأْتِيهِمْ أَنۢبَـٰٓؤُا۟ مَا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
26:6 Они, поистине, считают его ложью. Но скоро им предстанет весть о том, Над чем они (так дерзко) насмехались. - V. Porokhova (Russian)

26:7 أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَى ٱلْأَرْضِ كَمْ أَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ
26:7 Ужель не приходилось им На землю посмотреть (и поразмыслить), Как много разных благородных пар На ней (Мы волею Своей) взрастили, - - V. Porokhova (Russian)

26:8 إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
26:8 В этом, поистине, знамение для них, Но большинство из них не верует (в Аллаха), - - V. Porokhova (Russian)

26:9 وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
26:9 А ведь Господь твой, истинно, могуч и милосерд! - V. Porokhova (Russian)

26:10 وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱئْتِ ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
26:10 И вот воззвал Господь твой к Мусе: "Иди к народу, что погряз во зле, - - V. Porokhova (Russian)

26:11 قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۚ أَلَا يَتَّقُونَ
26:11 К народу Фараона. Неужто (в беззаконии своем) Они не убоятся гнева Бога?" - V. Porokhova (Russian)

26:12 قَالَ رَبِّ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
26:12 И он сказал: "О мой Господь! Боюсь я, что сочтут меня они лжецом, - - V. Porokhova (Russian)

26:13 وَيَضِيقُ صَدْرِى وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِى فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَـٰرُونَ
26:13 Стеснится моя грудь, и не развяжется язык. Пошли Харуну (миссию - мне в помощь). - V. Porokhova (Russian)

26:14 وَلَهُمْ عَلَىَّ ذَنۢبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ
26:14 У них - (свидетельство) греха за мной, И я боюсь: они убьют меня". - V. Porokhova (Russian)

26:15 قَالَ كَلَّا ۖ فَٱذْهَبَا بِـَٔايَـٰتِنَآ ۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ
26:15 О нет! - сказал (Аллах). - Идите оба к ним с знаменьями Моими, Мы будем с вами - слушать и следить, (Чтоб с вами ничего дурного не случилось). - V. Porokhova (Russian)

26:16 فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:16 Идите оба к Фараону и скажите: (Мы к вам - посланники от Господа миров. - V. Porokhova (Russian)

26:17 أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
26:17 Ты с нами отпусти Исраиля сынов". - V. Porokhova (Russian)

26:18 قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ
26:18 Но (Фараон) сказал: Ужель с младенческих времен Тебя мы среди нас не воспитали? Не пребывал ли ты средь нас Столь много лет того, что ты живешь? - V. Porokhova (Russian)

26:19 وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ ٱلَّتِى فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
26:19 Ты совершил поступок (мерзкий) (И знаешь сам), что совершил его, (Но мы тебя не наказали), А ты теперь неблагодарен (нам)". - V. Porokhova (Russian)

26:20 قَالَ فَعَلْتُهَآ إِذًا وَأَنَا۠ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ
26:20 Я совершил его тогда, - ответил (Муса), - Когда я был в числе таких, Которые в неведенье блуждали. - V. Porokhova (Russian)

26:21 فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِى رَبِّى حُكْمًا وَجَعَلَنِى مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
26:21 И, убоявшись сделанного мной, Я убежал от вас. Но (за истекшие года) Господь мой даровал мне мудрость И ввел в число посланников Своих. - V. Porokhova (Russian)

26:22 وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَىَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
26:22 А эта милость, за которую меня (В неблагодарности) ты упрекаешь, В том (состоит), что ты поработил Сынов Исраиля, (моих собратьев). - V. Porokhova (Russian)

26:23 قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:23 Тут Фараон сказал: "Кто этот Бог миров?" - V. Porokhova (Russian)

26:24 قَالَ رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَآ ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
26:24 Господь небес, земли, - ответил Муса, - И Бог всего, что между ними суще. (Вам было б ведомо сие), будь в вас Стремленье к истинному (знанью). - V. Porokhova (Russian)

26:25 قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُۥٓ أَلَا تَسْتَمِعُونَ
26:25 Вы слышите, (что говорит он)! - Тут Фараон сказал стоящим вкруг него. - V. Porokhova (Russian)

26:26 قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ
26:26 Но (Муса) продолжал: "Господь ваш И Господь ваших отцов и предков". - V. Porokhova (Russian)

26:27 قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ ٱلَّذِىٓ أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ
26:27 (И тут) сказал вновь Фараон: "Посланник ваш, что послан к вам, Поистине, безумец одержимый!" - V. Porokhova (Russian)

26:28 قَالَ رَبُّ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَآ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ
26:28 (Но Муса) продолжал: "Господь востока, запада И Бог всего, что суще между ними! (Вам было б ведомо сие), Когда бы вы разумны были!" - V. Porokhova (Russian)

26:29 قَالَ لَئِنِ ٱتَّخَذْتَ إِلَـٰهًا غَيْرِى لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ ٱلْمَسْجُونِينَ
26:29 Если ты взял себе, кроме меня, Иного Бога, - ответил Фараон, - Я, несомненно, заключу тебя в темницу. - V. Porokhova (Russian)

26:30 قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَىْءٍ مُّبِينٍ
26:30 Но Муса отвечал: "Если бы даже я тебе представил Свидетельство, что будет убедительным и явным?" - V. Porokhova (Russian)

26:31 قَالَ فَأْتِ بِهِۦٓ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
26:31 Что ж, приведи (свидетельство твое), Если слова твои правдивы, - Фараон сказал. - V. Porokhova (Russian)

26:32 فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ
26:32 И бросил (Муса) жезл свой (на землю), И стал он явною змеей. - V. Porokhova (Russian)

26:33 وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّـٰظِرِينَ
26:33 Он руку вытянул вперед, И белизной она сверкнула Перед (глазами всех) смотрящих. - V. Porokhova (Russian)

26:34 قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُۥٓ إِنَّ هَـٰذَا لَسَـٰحِرٌ عَلِيمٌ
26:34 Тогда сказал вельможам Фараон, (Собравшимся) вокруг него: "Конечно, он - искусный чародей! - V. Porokhova (Russian)

26:35 يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِۦ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
26:35 И он задумал чарами своими С вашей земли изгнать вас (навсегда). Каким будет ваше решение (на это)?" - V. Porokhova (Russian)

26:36 قَالُوٓا۟ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَٱبْعَثْ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَـٰشِرِينَ
26:36 Они ответили (ему): "Отсрочь ему и его брату И сборщиков пошли по городам - - V. Porokhova (Russian)

26:37 يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ
26:37 Пусть приведут они к тебе Всяких искусных чародеев". - V. Porokhova (Russian)

26:38 فَجُمِعَ ٱلسَّحَرَةُ لِمِيقَـٰتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
26:38 Так были чародеи собраны на встречу Ко времени назначенного дня. - V. Porokhova (Russian)

26:39 وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ
26:39 Людей спросили: "Все собрались? - V. Porokhova (Russian)

26:40 لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ ٱلسَّحَرَةَ إِن كَانُوا۟ هُمُ ٱلْغَـٰلِبِينَ
26:40 Быть может, мы последуем за ними, Если они одержат верх". - V. Porokhova (Russian)

26:41 فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالُوا۟ لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ ٱلْغَـٰلِبِينَ
26:41 Когда явились чародеи, Они сказали Фараону: "Нам, несомненно, полагается награда, Если (его) мы превзойдем?" - V. Porokhova (Russian)

26:42 قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَّمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
26:42 Им (Фараон) ответил: "Да! Вы будете приближены к моей персоне". - V. Porokhova (Russian)

26:43 قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلْقُوا۟ مَآ أَنتُم مُّلْقُونَ
26:43 Бросайте то, что вы (задумали) бросать! - Сказал им Муса. - V. Porokhova (Russian)

26:44 فَأَلْقَوْا۟ حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا۟ بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ ٱلْغَـٰلِبُونَ
26:44 И бросили они свои веревки, посохи свои, (И всем почудилось, что это - змеи). "Величием и мощью Фараона Мы, несомненно, победителями станем!" - V. Porokhova (Russian)

26:45 فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
26:45 И бросил Муса жезл свой - И вот мгновенно он пожрал То, что измыслили они лукаво. - V. Porokhova (Russian)

26:46 فَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سَـٰجِدِينَ
26:46 И пали ниц в поклоне чародеи - V. Porokhova (Russian)

26:47 قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:47 И сказали: "Мы, истинно уверовали в Господа миров - - V. Porokhova (Russian)

26:48 رَبِّ مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ
26:48 Владыку Мусы и Харуна!" - V. Porokhova (Russian)

26:49 قَالَ ءَامَنتُمْ لَهُۥ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِى عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَـٰفٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ
26:49 Но Фараон сказал: "В Него уверовали раньше, Чем я согласие свое на это дал? Конечно, он - над вами старший И обучил вас колдовству, Но вы узнаете, (что я намерен сделать): Я накрест руки ваши отсеку и ноги И (на кресте) распну вас всех!" - V. Porokhova (Russian)

26:50 قَالُوا۟ لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
26:50 Они сказали: "Не беда! Мы возвратимся к нашему Владыке. - V. Porokhova (Russian)

26:51 إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَـٰيَـٰنَآ أَن كُنَّآ أَوَّلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
26:51 Мы лишь надеемся, что наш Господь Простит нам наши прегрешенья За то, что первыми (из вас) уверовали мы". - V. Porokhova (Russian)

26:52 ۞ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِىٓ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
26:52 Внушением Мы Мусе (повелели): "Выйди со слугами Моими ночью; За вами будет послана погоня". - V. Porokhova (Russian)

26:53 فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَـٰشِرِينَ
26:53 И Фараон отправил сборщиков-глашатаев По городам страны, (которые гласили): - V. Porokhova (Russian)

26:54 إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ
26:54 Число их так невелико, - V. Porokhova (Russian)

26:55 وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَآئِظُونَ
26:55 А нас они разгневали так сильно! - V. Porokhova (Russian)

26:56 وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَـٰذِرُونَ
26:56 Теперь должны мы все быть начеку. - V. Porokhova (Russian)

26:57 فَأَخْرَجْنَـٰهُم مِّن جَنَّـٰتٍ وَعُيُونٍ
26:57 Мы (вынудили) их покинуть Сады, источники питья, - V. Porokhova (Russian)

26:58 وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ
26:58 Сокровища и благородные места (на службе Фараону), - - V. Porokhova (Russian)

26:59 كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَـٰهَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
26:59 Мы даровали это все В наследство детям Исраиля. - V. Porokhova (Russian)

26:60 فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ
26:60 А поутру они пустились вслед за ними. - V. Porokhova (Russian)

26:61 فَلَمَّا تَرَٰٓءَا ٱلْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَـٰبُ مُوسَىٰٓ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ
26:61 И вот когда два ополченья Попали в поле зрения друг другу, Сказали те, что с Мусой шли: "Они настигли нас (и, несомненно, одолеют)!" - V. Porokhova (Russian)

26:62 قَالَ كَلَّآ ۖ إِنَّ مَعِىَ رَبِّى سَيَهْدِينِ
26:62 О нет! Со мной ведь мой Господь, - сказал (им Муса), - И Он мне, истинно, укажет путь. - V. Porokhova (Russian)

26:63 فَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْبَحْرَ ۖ فَٱنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَٱلطَّوْدِ ٱلْعَظِيمِ
26:63 И Мы внушеньем Мусе (повелели): "Ударь по морю посохом твоим!" И в стороны разверзлось море, (И сушей путь открылся им), И обе стороны его, как две великие горы, (От них удерживали воды). - V. Porokhova (Russian)

26:64 وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ ٱلْـَٔاخَرِينَ
26:64 Потом приблизили Мы к морю остальных. - V. Porokhova (Russian)

26:65 وَأَنجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓ أَجْمَعِينَ
26:65 Спасли Мы Мусу и всех тех, (Что с ним покинули Египет), - V. Porokhova (Russian)

26:66 ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْـَٔاخَرِينَ
26:66 Потом Мы потопили остальных, (Что с Фараоном погнались за ними вслед), - - V. Porokhova (Russian)

26:67 إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
26:67 В этом, поистине, знамение (для тех, Кто суть вещей постичь способен), И все же большинство из них (Упорно не желают) веровать (в Аллаха). - V. Porokhova (Russian)

26:68 وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
26:68 Господь твой, истинно, могуч и милосерд! - V. Porokhova (Russian)

26:69 وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَٰهِيمَ
26:69 Ты передай им весть об Ибрахиме. - V. Porokhova (Russian)

26:70 إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا تَعْبُدُونَ
26:70 Вот своему отцу и своему народу он сказал: "Кого вы почитаете (и служите кому)?" - V. Porokhova (Russian)

26:71 قَالُوا۟ نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَـٰكِفِينَ
26:71 Они ответили: "Мы почитаем идолов И в постоянном поклонении им служим". - V. Porokhova (Russian)

26:72 قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ
26:72 Тогда спросил он: "Слышат ли они вас, когда вы к ним взываете в молитве? - V. Porokhova (Russian)

26:73 أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ
26:73 Приносят они пользу вам или вредят?" - V. Porokhova (Russian)

26:74 قَالُوا۟ بَلْ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ
26:74 Они сказали: "Вовсе нет! Мы просто видели, Что наши деды и отцы так поступали". - V. Porokhova (Russian)

26:75 قَالَ أَفَرَءَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
26:75 Не посмотреть ли вам (внимательней) на тех, Кого (с таким усердием) вы чтите? - Спросил их Ибрахим. - - V. Porokhova (Russian)

26:76 أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمُ ٱلْأَقْدَمُونَ
26:76 И вы, и ваши праотцы? - V. Porokhova (Russian)

26:77 فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّىٓ إِلَّا رَبَّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:77 Поистине, они - враги мне, Помимо Господа миров, - V. Porokhova (Russian)

26:78 ٱلَّذِى خَلَقَنِى فَهُوَ يَهْدِينِ
26:78 Кто сотворил меня и праведным путем направил; - V. Porokhova (Russian)

26:79 وَٱلَّذِى هُوَ يُطْعِمُنِى وَيَسْقِينِ
26:79 Кто кормит и поит меня, - V. Porokhova (Russian)

26:80 وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ
26:80 А если заболею, Он излечит; - V. Porokhova (Russian)

26:81 وَٱلَّذِى يُمِيتُنِى ثُمَّ يُحْيِينِ
26:81 Кто (повелит) мне умереть, (Чтобы) потом вернуть мне снова жизнь, - V. Porokhova (Russian)

26:82 وَٱلَّذِىٓ أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِى خَطِيٓـَٔتِى يَوْمَ ٱلدِّينِ
26:82 Кто, внемля (моей страждущей душе), Простит мне в Судный День грехи (земные). - V. Porokhova (Russian)

26:83 رَبِّ هَبْ لِى حُكْمًا وَأَلْحِقْنِى بِٱلصَّـٰلِحِينَ
26:83 О мой Господь! Дай мудрость мне! Введи в число благочестивых! - V. Porokhova (Russian)

26:84 وَٱجْعَل لِّى لِسَانَ صِدْقٍ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ
26:84 И сделай мою (речь в моих) потомках (Носителем) высокой Правды, - V. Porokhova (Russian)

26:85 وَٱجْعَلْنِى مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ ٱلنَّعِيمِ
26:85 Введи в число наследников Эдема - V. Porokhova (Russian)

26:86 وَٱغْفِرْ لِأَبِىٓ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ
26:86 И ниспошли прощенье моему отцу, - Ведь он - из тех, кто заблудился. - V. Porokhova (Russian)

26:87 وَلَا تُخْزِنِى يَوْمَ يُبْعَثُونَ
26:87 Не опозорь меня в тот День, Когда воскрешены все будут, - - V. Porokhova (Russian)

26:88 يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَ
26:88 В тот День, Когда не смогут помощь оказать Ни сыновья и ни богатства, - V. Porokhova (Russian)

26:89 إِلَّا مَنْ أَتَى ٱللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ
26:89 Помимо тех, кто пред Аллахом Предстанет с сердцем непорочным. - V. Porokhova (Russian)

26:90 وَأُزْلِفَتِ ٱلْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ
26:90 Приближен будет Рай к благочестивым, - V. Porokhova (Russian)

26:91 وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ
26:91 А злочестивым Ад предстанет, - V. Porokhova (Russian)

26:92 وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
26:92 И скажут им: "Где те, кого вы чтили, - V. Porokhova (Russian)

26:93 مِن دُونِ ٱللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ
26:93 Кроме Бога? Способны ли они вам помощь оказать Или самим себе помочь способны?" - V. Porokhova (Russian)

26:94 فَكُبْكِبُوا۟ فِيهَا هُمْ وَٱلْغَاوُۥنَ
26:94 И будут ввержены в Огонь Они и те, кто в заблуждение поверг их, - - V. Porokhova (Russian)

26:95 وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ
26:95 Все воинства Иблиса. - V. Porokhova (Russian)

26:96 قَالُوا۟ وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ
26:96 Там, препираясь меж собою, они скажут: - V. Porokhova (Russian)

26:97 تَٱللَّهِ إِن كُنَّا لَفِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ
26:97 Клянемся именем Аллаха: Мы были в явном заблужденье, - V. Porokhova (Russian)

26:98 إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:98 Когда мы к Господу миров приравнивали вас. - V. Porokhova (Russian)

26:99 وَمَآ أَضَلَّنَآ إِلَّا ٱلْمُجْرِمُونَ
26:99 Но в заблуждение ввели нас те, Которые в грехах погрязли, - - V. Porokhova (Russian)

26:100 فَمَا لَنَا مِن شَـٰفِعِينَ
26:100 И нет у нас заступников теперь, - V. Porokhova (Russian)

26:101 وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍ
26:101 Нет искреннего друга! - V. Porokhova (Russian)

26:102 فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
26:102 О, если б нам дарован был возврат (на землю), Мы были бы средь верующих там. - V. Porokhova (Russian)

26:103 إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
26:103 В этом, поистине, знамение (для тех, Кто суть вещей постичь способен). И все же большинство из них (Упорно не желают) веровать (в Аллаха). - V. Porokhova (Russian)

26:104 وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
26:104 Господь твой, истинно, могуч и милосерд! - V. Porokhova (Russian)

26:105 كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ ٱلْمُرْسَلِينَ
26:105 И люди Нуха Сочли лжецами посланных (Аллахом). - V. Porokhova (Russian)

26:106 إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
26:106 И вот сказал им брат их Нух: "Ужель не побоитесь (Бога)? - V. Porokhova (Russian)

26:107 إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
26:107 Я - к вам посланник верный (от Него). - V. Porokhova (Russian)

26:108 فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
26:108 Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне! - V. Porokhova (Russian)

26:109 وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:109 У вас награды я за это не прошу. Поистине, моя награда - Только у Господа миров! - V. Porokhova (Russian)

26:110 فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
26:110 Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне!" - V. Porokhova (Russian)

26:111 ۞ قَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلْأَرْذَلُونَ
26:111 Тебе ли верить нам, - они сказали, - Коль за тобой пошли безродные И самые никчемные из нас? - V. Porokhova (Russian)

26:112 قَالَ وَمَا عِلْمِى بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
26:112 Он им ответил: "Я не знаю, чем эти (люди) прежде занимались; - V. Porokhova (Russian)

26:113 إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّى ۖ لَوْ تَشْعُرُونَ
26:113 Расчет их - только у Владыки моего. О, если б наконец вы осознали это! - V. Porokhova (Russian)

26:114 وَمَآ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
26:114 Я от себя не стану гнать уверовавших (в Бога), (Какими б низкими они ни представлялись вам), - - V. Porokhova (Russian)

26:115 إِنْ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ
26:115 Я только вам наставник явный!" - V. Porokhova (Russian)

26:116 قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَـٰنُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمَرْجُومِينَ
26:116 Они же отвечали так: "Если от этого себя ты не удержишь, Мы (дОсмерти) побьем тебя камнями!" - V. Porokhova (Russian)

26:117 قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِى كَذَّبُونِ
26:117 Тогда он (к Господу) воззвал: "О мой Господь! Народ отверг меня и обвинил во лжи. - V. Porokhova (Russian)

26:118 فَٱفْتَحْ بَيْنِى وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِى وَمَن مَّعِىَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
26:118 Ты между мной и ими рассуди открыто, Спаси меня и верных, что со мной, (От незаслуженной расправы)!" - V. Porokhova (Russian)

26:119 فَأَنجَيْنَـٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ
26:119 И Мы спасли его и тех, что были с ним В нагруженном ковчеге. - V. Porokhova (Russian)

26:120 ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ ٱلْبَاقِينَ
26:120 Потом Мы потопили тех, которые остались. - V. Porokhova (Russian)

26:121 إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
26:121 В этом, поистине, знамение (для тех, Кто суть вещей постичь способен), И все же большинство из них (Упорно не желают) веровать (в Аллаха). - V. Porokhova (Russian)

26:122 وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
26:122 Господь твой, истинно, могуч и милосерд! - V. Porokhova (Russian)

26:123 كَذَّبَتْ عَادٌ ٱلْمُرْسَلِينَ
26:123 И люди Ад Сочли лжецами посланных (Аллахом). - V. Porokhova (Russian)

26:124 إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ
26:124 И вот сказал им брат их Худ: "Ужель не побоитесь (Бога)? - V. Porokhova (Russian)

26:125 إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
26:125 Я - к вам посланник верный (от Него). - V. Porokhova (Russian)

26:126 فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
26:126 Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне! - V. Porokhova (Russian)

26:127 وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:127 У вас награды я за это не прошу. Поистине, моя награда - Только у Господа миров! - V. Porokhova (Russian)

26:128 أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ ءَايَةً تَعْبَثُونَ
26:128 Что же на всяком возвышении (вкруг вас) Вы, забавляясь, строите себе (Своих годов) затейливые вехи? - V. Porokhova (Russian)

26:129 وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ
26:129 Себе заводите прекрасные места для почиванья С надеждой в них почить (навечно)? - V. Porokhova (Russian)

26:130 وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ
26:130 Когда же властвуете вы, Вы властвуете, как тираны, (Забыв, что есть над вами Страж). - V. Porokhova (Russian)

26:131 فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
26:131 Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне! - V. Porokhova (Russian)

26:132 وَٱتَّقُوا۟ ٱلَّذِىٓ أَمَدَّكُم بِمَا تَعْلَمُونَ
26:132 Того побойтесь, Кто вас щедро одарил Всем тем, чем вы богаты и знатнЫ. (И что на пользу вам Он сотворил и соразмерил), - - V. Porokhova (Russian)

26:133 أَمَدَّكُم بِأَنْعَـٰمٍ وَبَنِينَ
26:133 Вам благо дал в скоте и сыновьях, - V. Porokhova (Russian)

26:134 وَجَنَّـٰتٍ وَعُيُونٍ
26:134 В садах (с обилием плодов), В источниках (благословенных) вод. - V. Porokhova (Russian)

26:135 إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
26:135 Боюсь я мук для вас В Великий День (Господнего Суда)". - V. Porokhova (Russian)

26:136 قَالُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ ٱلْوَٰعِظِينَ
26:136 Они ответили: "Нам все равно - ты будешь нас увещевать Или не будешь увещающим, (как те, Что приходили к нашим предкам). - V. Porokhova (Russian)

26:137 إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا خُلُقُ ٱلْأَوَّلِينَ
26:137 Все это - измышление людей, (в небытие) ушедших, - V. Porokhova (Russian)

26:138 وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
26:138 И мы наказаны не будем!" - V. Porokhova (Russian)

26:139 فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَـٰهُمْ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
26:139 Они сочли его лжецом - и Мы их погубили. В этом, поистине, знамение (Господне), Но большинство из них в неверии (живут и умирают). - V. Porokhova (Russian)

26:140 وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
26:140 Господь твой, истинно, могуч и милосерд! - V. Porokhova (Russian)

26:141 كَذَّبَتْ ثَمُودُ ٱلْمُرْسَلِينَ
26:141 И самудяне Сочли лжецами посланных (Аллахом). - V. Porokhova (Russian)

26:142 إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَـٰلِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
26:142 И вот сказал им брат их Салех: "Ужель не побоитесь Бога? - V. Porokhova (Russian)

26:143 إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
26:143 Я - к вам посланник верный (от Него). - V. Porokhova (Russian)

26:144 فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
26:144 Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне! - V. Porokhova (Russian)

26:145 وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:145 У вас награды я за это не прошу. Поистине, моя награда - Только у Господа миров! - V. Porokhova (Russian)

26:146 أَتُتْرَكُونَ فِى مَا هَـٰهُنَآ ءَامِنِينَ
26:146 Ужель оставят в безопасности вас здесь - Средь (Божьей) благодати - (Грешить сполна и не нести ответной кары)? - V. Porokhova (Russian)

26:147 فِى جَنَّـٰتٍ وَعُيُونٍ
26:147 Среди садов, источников (обильных вод), - V. Porokhova (Russian)

26:148 وَزُرُوعٍ وَنَخْلٍ طَلْعُهَا هَضِيمٌ
26:148 Посевов финиковых пальм, Завязь которых так густа и нЕжна. - V. Porokhova (Russian)

26:149 وَتَنْحِتُونَ مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتًا فَـٰرِهِينَ
26:149 И, величаясь (мастерством своим), Вы высекаете дома в горах скалистых. - V. Porokhova (Russian)

26:150 فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
26:150 Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне! - V. Porokhova (Russian)

26:151 وَلَا تُطِيعُوٓا۟ أَمْرَ ٱلْمُسْرِفِينَ
26:151 Не повинуйтесь приказаниям распутных, (Что неумеренны в желаниях своих), - V. Porokhova (Russian)

26:152 ٱلَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ
26:152 Распространяют нечесть по земле И не творят благое!" - V. Porokhova (Russian)

26:153 قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ
26:153 Они сказали: "Ты - из тех, кто (неземными чарами) опутан. - V. Porokhova (Russian)

26:154 مَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِـَٔايَةٍ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
26:154 Всего лишь человек ты - нам сравнИ, И если говоришь ты правду, Представь знамение (Владыки твоего)". - V. Porokhova (Russian)

26:155 قَالَ هَـٰذِهِۦ نَاقَةٌ لَّهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
26:155 Это - верблюдица, (И это - вам знаменье), - он ответил, - В определенный день - пить ей, в другой - пить вам. - V. Porokhova (Russian)

26:156 وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ
26:156 Не причиняйте зла ей, чтобы вас (Мучительная) кара не постигла В Великий День (Господнего Суда). - V. Porokhova (Russian)

26:157 فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا۟ نَـٰدِمِينَ
26:157 Они ж, (подрезав сухожилья ног), ее убили, Но (о содеянном) раскаялись потом. - V. Porokhova (Russian)

26:158 فَأَخَذَهُمُ ٱلْعَذَابُ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
26:158 Расплата же (за этот грех) постигла их немедля, - В этом, поистине, знаменье (для людей), Но большинство из них не веруют (в Аллаха). - V. Porokhova (Russian)

26:159 وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
26:159 Господь твой, истинно, велик и милосерд! - V. Porokhova (Russian)

26:160 كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ ٱلْمُرْسَلِينَ
26:160 И люди Лута Сочли лжецами посланных (Аллахом). - V. Porokhova (Russian)

26:161 إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ
26:161 И вот сказал им брат их Лут: "Ужель не побоитесь Бога? - V. Porokhova (Russian)

26:162 إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
26:162 Я - к вам посланник верный (от Него). - V. Porokhova (Russian)

26:163 فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
26:163 Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне! - V. Porokhova (Russian)

26:164 وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:164 У вас награды я за это не прошу. Поистине, моя награда - Только у Господа миров! - V. Porokhova (Russian)

26:165 أَتَأْتُونَ ٱلذُّكْرَانَ مِنَ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:165 Неужто вы из всех миров (людского рода) Идете (в вожделении своем) к мужчинам, - V. Porokhova (Russian)

26:166 وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُم مِّنْ أَزْوَٰجِكُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ
26:166 Оставив (в одиночестве) всех тех, Кого Господь в напарницы вам создал? О да! Вы, истинно, народ преступный!" - V. Porokhova (Russian)

26:167 قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَـٰلُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُخْرَجِينَ
26:167 Они сказали (ему так): "Если от этого себя ты не удержишь, Лут, Ты будешь изгнан (с этих мест)". - V. Porokhova (Russian)

26:168 قَالَ إِنِّى لِعَمَلِكُم مِّنَ ٱلْقَالِينَ
26:168 Я ненавижу все ваши дела, - он (им) ответил. - - V. Porokhova (Russian)

26:169 رَبِّ نَجِّنِى وَأَهْلِى مِمَّا يَعْمَلُونَ
26:169 О мой Господь! Убереги меня и всю мою семью От (мерзости) того, что делают они! - V. Porokhova (Russian)

26:170 فَنَجَّيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ أَجْمَعِينَ
26:170 И Мы спасли его и всю его семью. - V. Porokhova (Russian)

26:171 إِلَّا عَجُوزًا فِى ٱلْغَـٰبِرِينَ
26:171 Кроме (жены)-старухи, что была среди отставших. - V. Porokhova (Russian)

26:172 ثُمَّ دَمَّرْنَا ٱلْـَٔاخَرِينَ
26:172 Потом Мы погубили остальных - V. Porokhova (Russian)

26:173 وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا ۖ فَسَآءَ مَطَرُ ٱلْمُنذَرِينَ
26:173 И пролили на них (смертельный) дождь, - И был ужасен этот дождь Для тех, кто был увещеваем, но не внял. - V. Porokhova (Russian)

26:174 إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
26:174 В этом, поистине, знамение (Господне), Но большинство из них не веруют (в Него). - V. Porokhova (Russian)

26:175 وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
26:175 Господь твой, истинно, велик и милосерд! - V. Porokhova (Russian)

26:176 كَذَّبَ أَصْحَـٰبُ لْـَٔيْكَةِ ٱلْمُرْسَلِينَ
26:176 И обитатели Аль Айки Сочли лжецами посланных (Аллахом). - V. Porokhova (Russian)

26:177 إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ
26:177 Вот им сказал Шу'айб: "Ужель не побоитесь Бога? - V. Porokhova (Russian)

26:178 إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
26:178 Я - к вам посланник верный (от Него). - V. Porokhova (Russian)

26:179 فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
26:179 Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне! - V. Porokhova (Russian)

26:180 وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:180 У вас награды я за это не прошу. Поистине, моя награда - Только у Господа миров. - V. Porokhova (Russian)

26:181 ۞ أَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا۟ مِنَ ٱلْمُخْسِرِينَ
26:181 Вы ж соблюдайте меру верно, Не будьте из числа таких, Кто (ближнему) чинит потери недомером, - V. Porokhova (Russian)

26:182 وَزِنُوا۟ بِٱلْقِسْطَاسِ ٱلْمُسْتَقِيمِ
26:182 И взвешивайте верными весами; - V. Porokhova (Russian)

26:183 وَلَا تَبْخَسُوا۟ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
26:183 И не удерживайте от людей того, Что им принадлежит по праву, И не ходите по земле, нечестие творя. - V. Porokhova (Russian)

26:184 وَٱتَّقُوا۟ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ وَٱلْجِبِلَّةَ ٱلْأَوَّلِينَ
26:184 Побойтесь (гнева вашего Владыки), Кто сотворил и вас, и прежние народы!" - V. Porokhova (Russian)

26:185 قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ
26:185 Они сказали: "Ты - всего лишь из числа таких, Кто (злыми) чарами опутан, - V. Porokhova (Russian)

26:186 وَمَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ
26:186 Ты - человек лишь, нам сравни, И мы лжецом тебя считаем. - V. Porokhova (Russian)

26:187 فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
26:187 Вели упасть на нас кусочку неба, Если ты правду говоришь!" - V. Porokhova (Russian)

26:188 قَالَ رَبِّىٓ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ
26:188 Господь мой знает лучше, - отвечал он, - О том, что делаете вы. - V. Porokhova (Russian)

26:189 فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ ٱلظُّلَّةِ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
26:189 И все ж они сочли его лжецом, И их постигла (Божья) кара В день пелены, (затмившей солнце), Что кару Дня Великого явила им. - V. Porokhova (Russian)

26:190 إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
26:190 В этом, поистине, знамение (Господне), Но большинство из них не веруют (в Него). - V. Porokhova (Russian)

26:191 وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
26:191 Господь твой, истинно, могуч и милосерд! - V. Porokhova (Russian)

26:192 وَإِنَّهُۥ لَتَنزِيلُ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:192 Это - поистине, послание от Господа миров; - V. Porokhova (Russian)

26:193 نَزَلَ بِهِ ٱلرُّوحُ ٱلْأَمِينُ
26:193 С ним снизошел Дух верный - V. Porokhova (Russian)

26:194 عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ ٱلْمُنذِرِينَ
26:194 На твое сердце, Чтоб быть тебе в числе Увещевающих (рабов Господних) - V. Porokhova (Russian)

26:195 بِلِسَانٍ عَرَبِىٍّ مُّبِينٍ
26:195 На языке арабском, ясном; - V. Porokhova (Russian)

26:196 وَإِنَّهُۥ لَفِى زُبُرِ ٱلْأَوَّلِينَ
26:196 И несомненно, (есть свидетельство) о нем В Писаниях, (что приходили) прежде. - V. Porokhova (Russian)

26:197 أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ ءَايَةً أَن يَعْلَمَهُۥ عُلَمَـٰٓؤُا۟ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
26:197 Неужто им знамением не служит то, Что ведают о нем Исраиля ученые мужи? - V. Porokhova (Russian)

26:198 وَلَوْ نَزَّلْنَـٰهُ عَلَىٰ بَعْضِ ٱلْأَعْجَمِينَ
26:198 И если б ниспослали Мы его На человека из другого племени иль рода - V. Porokhova (Russian)

26:199 فَقَرَأَهُۥ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ مُؤْمِنِينَ
26:199 И он бы им зачитывал его (на языке иноплеменном), Они бы не поверили в него. - V. Porokhova (Russian)

26:200 كَذَٰلِكَ سَلَكْنَـٰهُ فِى قُلُوبِ ٱلْمُجْرِمِينَ
26:200 Так в души грешников его Мы вводим! - V. Porokhova (Russian)

26:201 لَا يُؤْمِنُونَ بِهِۦ حَتَّىٰ يَرَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ
26:201 Но не уверуют они в него, Пока мучительную кару не увидят, - - V. Porokhova (Russian)

26:202 فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
26:202 Она постигнет их внезапно, Они же знать о ней не знают. - V. Porokhova (Russian)

26:203 فَيَقُولُوا۟ هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ
26:203 (Когда падет она на них), они воскликнут: "Не будет ли дана отсрочка нам, (Чтобы раскаяться и обратиться к Богу)?" - V. Porokhova (Russian)

26:204 أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
26:204 Так неужели (в дерзости своей) Они (сейчас тебя) торопят с Нашей карой? - V. Porokhova (Russian)

26:205 أَفَرَءَيْتَ إِن مَّتَّعْنَـٰهُمْ سِنِينَ
26:205 Разве не видишь ты, Что, если бы Мы дали им На протяжении годов вкушать (земные блага), - V. Porokhova (Russian)

26:206 ثُمَّ جَآءَهُم مَّا كَانُوا۟ يُوعَدُونَ
26:206 А после этого пришло б к ним то, Что обещали им, (от зла) увещевая, - - V. Porokhova (Russian)

26:207 مَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يُمَتَّعُونَ
26:207 Их не спасли бы никакие (блага), Что были им даны (Аллахом) Во сласть (земного бытия)? - V. Porokhova (Russian)

26:208 وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ
26:208 Мы ни один народ не погубили, Не дав до этого наставника ему, - V. Porokhova (Russian)

26:209 ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَـٰلِمِينَ
26:209 Чтоб (их) увещевать (от зла и заповедовать благое), - И в этом никогда Мы не были несправедливы (иль жестоки). - V. Porokhova (Russian)

26:210 وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ ٱلشَّيَـٰطِينُ
26:210 И не был он шайтанами ниспослан: - V. Porokhova (Russian)

26:211 وَمَا يَنۢبَغِى لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ
26:211 На это власть им не была дана, И не способны они были это сделать, - - V. Porokhova (Russian)

26:212 إِنَّهُمْ عَنِ ٱلسَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ
26:212 Ведь их не допускали даже слушать. - V. Porokhova (Russian)

26:213 فَلَا تَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ فَتَكُونَ مِنَ ٱلْمُعَذَّبِينَ
26:213 А потому другого бога С Аллахом наравне не призывай, Чтобы тебе не быть в числе таких, Кто (Господом) наказан будет. - V. Porokhova (Russian)

26:214 وَأَنذِرْ عَشِيرَتَكَ ٱلْأَقْرَبِينَ
26:214 Увещевай твою ближайшую родню, - V. Porokhova (Russian)

26:215 وَٱخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
26:215 Простри крыло (душевной доброты и дружбы) Над теми из уверовавших (в Бога), Кто следует (одним путем) с тобой. - V. Porokhova (Russian)

26:216 فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّى بَرِىٓءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ
26:216 А если станут непослушны, то скажи: "Я не ответственен за то, что вы творите!" - V. Porokhova (Russian)

26:217 وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱلْعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ
26:217 И уповай лишь на Того, Кто милосерден и могуч (безмерно), - V. Porokhova (Russian)

26:218 ٱلَّذِى يَرَىٰكَ حِينَ تَقُومُ
26:218 Кто зрит тебя, стоящего (в молитве), - V. Porokhova (Russian)

26:219 وَتَقَلُّبَكَ فِى ٱلسَّـٰجِدِينَ
26:219 Сменяя все позиции ее, Средь тех, кто ниц склонился (пред Аллахом), - - V. Porokhova (Russian)

26:220 إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
26:220 Ведь слышит Он и знает (все)! - V. Porokhova (Russian)

26:221 هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَىٰ مَن تَنَزَّلُ ٱلشَّيَـٰطِينُ
26:221 Не сообщить ли вам: Нисходят на кого шайтаны? - V. Porokhova (Russian)

26:222 تَنَزَّلُ عَلَىٰ كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ
26:222 На всякого лжеца и грешника они нисходят! - V. Porokhova (Russian)

26:223 يُلْقُونَ ٱلسَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَـٰذِبُونَ
26:223 Они передают подслушанное ими, Но большинство из них - лжецы. - V. Porokhova (Russian)

26:224 وَٱلشُّعَرَآءُ يَتَّبِعُهُمُ ٱلْغَاوُۥنَ
26:224 Такими (могут быть безумные) поэты - За ними следуют заблудшие (в невежестве своем). - V. Porokhova (Russian)

26:225 أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِى كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ
26:225 Неужто ты не видишь, как они В смятении по всем долинам бродят - V. Porokhova (Russian)

26:226 وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ
26:226 И то, что речи их (Заблудших) побуждают совершать такое, Чего не совершают сами, - - V. Porokhova (Russian)

26:227 إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَذَكَرُوا۟ ٱللَّهَ كَثِيرًا وَٱنتَصَرُوا۟ مِنۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا۟ ۗ وَسَيَعْلَمُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ أَىَّ مُنقَلَبٍ يَنقَلِبُونَ
26:227 Помимо тех, Кто (в Господа) уверовал, и делает благое, И в поминании Аллаха проводит долгие (часы); И тех, которые умеют защищаться, Когда на них без права нападут, - И уж тогда напавшие несправедливо Узнают, как (дела их) обратятся (против них)! - V. Porokhova (Russian)