Selected
Original Text
V. Porokhova
Abdullah Yusuf Ali
Abdul Majid Daryabadi
Abul Ala Maududi
Ahmed Ali
Ahmed Raza Khan
A. J. Arberry
Ali Quli Qarai
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Mohammad Habib Shakir
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Muhammad Sarwar
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Saheeh International
Talal Itani
Transliteration
Wahiduddin Khan
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
26:1
طسٓمٓ
26:1
Та - Син - Мим. - V. Porokhova (Russian)
26:2
تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُبِينِ
26:2
Сие - айаты Книги, Что ясно (разъясняет и толкует все). - V. Porokhova (Russian)
26:3
لَعَلَّكَ بَـٰخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ
26:3
Тебе, (снедаемому горем), Быть может, хочется убить себя За то, что, (увещаниям твоим не внемля), Никак не веруют они. - V. Porokhova (Russian)
26:4
إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ءَايَةً فَظَلَّتْ أَعْنَـٰقُهُمْ لَهَا خَـٰضِعِينَ
26:4
Но если бы желали Мы, Мы б низвели на них знамение с небес, И шеи б их в смирении согнулись перед ним. - V. Porokhova (Russian)
26:5
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّنَ ٱلرَّحْمَـٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا۟ عَنْهُ مُعْرِضِينَ
26:5
Но стоит к ним от Милосердного прийти Какому-либо новому посланью, Они воротят к нему спины, - - V. Porokhova (Russian)
26:6
فَقَدْ كَذَّبُوا۟ فَسَيَأْتِيهِمْ أَنۢبَـٰٓؤُا۟ مَا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
26:6
Они, поистине, считают его ложью. Но скоро им предстанет весть о том, Над чем они (так дерзко) насмехались. - V. Porokhova (Russian)
26:7
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَى ٱلْأَرْضِ كَمْ أَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ
26:7
Ужель не приходилось им На землю посмотреть (и поразмыслить), Как много разных благородных пар На ней (Мы волею Своей) взрастили, - - V. Porokhova (Russian)
26:8
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
26:8
В этом, поистине, знамение для них, Но большинство из них не верует (в Аллаха), - - V. Porokhova (Russian)
26:9
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
26:9
А ведь Господь твой, истинно, могуч и милосерд! - V. Porokhova (Russian)
26:10
وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱئْتِ ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
26:10
И вот воззвал Господь твой к Мусе: "Иди к народу, что погряз во зле, - - V. Porokhova (Russian)
26:11
قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۚ أَلَا يَتَّقُونَ
26:11
К народу Фараона. Неужто (в беззаконии своем) Они не убоятся гнева Бога?" - V. Porokhova (Russian)
26:12
قَالَ رَبِّ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
26:12
И он сказал: "О мой Господь! Боюсь я, что сочтут меня они лжецом, - - V. Porokhova (Russian)
26:13
وَيَضِيقُ صَدْرِى وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِى فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَـٰرُونَ
26:13
Стеснится моя грудь, и не развяжется язык. Пошли Харуну (миссию - мне в помощь). - V. Porokhova (Russian)
26:14
وَلَهُمْ عَلَىَّ ذَنۢبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ
26:14
У них - (свидетельство) греха за мной, И я боюсь: они убьют меня". - V. Porokhova (Russian)
26:15
قَالَ كَلَّا ۖ فَٱذْهَبَا بِـَٔايَـٰتِنَآ ۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ
26:15
О нет! - сказал (Аллах). - Идите оба к ним с знаменьями Моими, Мы будем с вами - слушать и следить, (Чтоб с вами ничего дурного не случилось). - V. Porokhova (Russian)
26:16
فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:16
Идите оба к Фараону и скажите: (Мы к вам - посланники от Господа миров. - V. Porokhova (Russian)
26:17
أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
26:17
Ты с нами отпусти Исраиля сынов". - V. Porokhova (Russian)
26:18
قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ
26:18
Но (Фараон) сказал: Ужель с младенческих времен Тебя мы среди нас не воспитали? Не пребывал ли ты средь нас Столь много лет того, что ты живешь? - V. Porokhova (Russian)
26:19
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ ٱلَّتِى فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
26:19
Ты совершил поступок (мерзкий) (И знаешь сам), что совершил его, (Но мы тебя не наказали), А ты теперь неблагодарен (нам)". - V. Porokhova (Russian)
26:20
قَالَ فَعَلْتُهَآ إِذًا وَأَنَا۠ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ
26:20
Я совершил его тогда, - ответил (Муса), - Когда я был в числе таких, Которые в неведенье блуждали. - V. Porokhova (Russian)
26:21
فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِى رَبِّى حُكْمًا وَجَعَلَنِى مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
26:21
И, убоявшись сделанного мной, Я убежал от вас. Но (за истекшие года) Господь мой даровал мне мудрость И ввел в число посланников Своих. - V. Porokhova (Russian)
26:22
وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَىَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
26:22
А эта милость, за которую меня (В неблагодарности) ты упрекаешь, В том (состоит), что ты поработил Сынов Исраиля, (моих собратьев). - V. Porokhova (Russian)
26:23
قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:23
Тут Фараон сказал: "Кто этот Бог миров?" - V. Porokhova (Russian)
26:24
قَالَ رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَآ ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
26:24
Господь небес, земли, - ответил Муса, - И Бог всего, что между ними суще. (Вам было б ведомо сие), будь в вас Стремленье к истинному (знанью). - V. Porokhova (Russian)
26:25
قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُۥٓ أَلَا تَسْتَمِعُونَ
26:25
Вы слышите, (что говорит он)! - Тут Фараон сказал стоящим вкруг него. - V. Porokhova (Russian)
26:26
قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ
26:26
Но (Муса) продолжал: "Господь ваш И Господь ваших отцов и предков". - V. Porokhova (Russian)
26:27
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ ٱلَّذِىٓ أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ
26:27
(И тут) сказал вновь Фараон: "Посланник ваш, что послан к вам, Поистине, безумец одержимый!" - V. Porokhova (Russian)
26:28
قَالَ رَبُّ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَآ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ
26:28
(Но Муса) продолжал: "Господь востока, запада И Бог всего, что суще между ними! (Вам было б ведомо сие), Когда бы вы разумны были!" - V. Porokhova (Russian)
26:29
قَالَ لَئِنِ ٱتَّخَذْتَ إِلَـٰهًا غَيْرِى لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ ٱلْمَسْجُونِينَ
26:29
Если ты взял себе, кроме меня, Иного Бога, - ответил Фараон, - Я, несомненно, заключу тебя в темницу. - V. Porokhova (Russian)
26:30
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَىْءٍ مُّبِينٍ
26:30
Но Муса отвечал: "Если бы даже я тебе представил Свидетельство, что будет убедительным и явным?" - V. Porokhova (Russian)
26:31
قَالَ فَأْتِ بِهِۦٓ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
26:31
Что ж, приведи (свидетельство твое), Если слова твои правдивы, - Фараон сказал. - V. Porokhova (Russian)
26:32
فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ
26:32
И бросил (Муса) жезл свой (на землю), И стал он явною змеей. - V. Porokhova (Russian)
26:33
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّـٰظِرِينَ
26:33
Он руку вытянул вперед, И белизной она сверкнула Перед (глазами всех) смотрящих. - V. Porokhova (Russian)
26:34
قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُۥٓ إِنَّ هَـٰذَا لَسَـٰحِرٌ عَلِيمٌ
26:34
Тогда сказал вельможам Фараон, (Собравшимся) вокруг него: "Конечно, он - искусный чародей! - V. Porokhova (Russian)
26:35
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِۦ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
26:35
И он задумал чарами своими С вашей земли изгнать вас (навсегда). Каким будет ваше решение (на это)?" - V. Porokhova (Russian)
26:36
قَالُوٓا۟ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَٱبْعَثْ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَـٰشِرِينَ
26:36
Они ответили (ему): "Отсрочь ему и его брату И сборщиков пошли по городам - - V. Porokhova (Russian)
26:37
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ
26:37
Пусть приведут они к тебе Всяких искусных чародеев". - V. Porokhova (Russian)
26:38
فَجُمِعَ ٱلسَّحَرَةُ لِمِيقَـٰتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
26:38
Так были чародеи собраны на встречу Ко времени назначенного дня. - V. Porokhova (Russian)
26:39
وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ
26:39
Людей спросили: "Все собрались? - V. Porokhova (Russian)
26:40
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ ٱلسَّحَرَةَ إِن كَانُوا۟ هُمُ ٱلْغَـٰلِبِينَ
26:40
Быть может, мы последуем за ними, Если они одержат верх". - V. Porokhova (Russian)
26:41
فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالُوا۟ لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ ٱلْغَـٰلِبِينَ
26:41
Когда явились чародеи, Они сказали Фараону: "Нам, несомненно, полагается награда, Если (его) мы превзойдем?" - V. Porokhova (Russian)
26:42
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَّمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
26:42
Им (Фараон) ответил: "Да! Вы будете приближены к моей персоне". - V. Porokhova (Russian)
26:43
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلْقُوا۟ مَآ أَنتُم مُّلْقُونَ
26:43
Бросайте то, что вы (задумали) бросать! - Сказал им Муса. - V. Porokhova (Russian)
26:44
فَأَلْقَوْا۟ حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا۟ بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ ٱلْغَـٰلِبُونَ
26:44
И бросили они свои веревки, посохи свои, (И всем почудилось, что это - змеи). "Величием и мощью Фараона Мы, несомненно, победителями станем!" - V. Porokhova (Russian)
26:45
فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
26:45
И бросил Муса жезл свой - И вот мгновенно он пожрал То, что измыслили они лукаво. - V. Porokhova (Russian)
26:46
فَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سَـٰجِدِينَ
26:46
И пали ниц в поклоне чародеи - V. Porokhova (Russian)
26:47
قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:47
И сказали: "Мы, истинно уверовали в Господа миров - - V. Porokhova (Russian)
26:48
رَبِّ مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ
26:48
Владыку Мусы и Харуна!" - V. Porokhova (Russian)
26:49
قَالَ ءَامَنتُمْ لَهُۥ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِى عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَـٰفٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ
26:49
Но Фараон сказал: "В Него уверовали раньше, Чем я согласие свое на это дал? Конечно, он - над вами старший И обучил вас колдовству, Но вы узнаете, (что я намерен сделать): Я накрест руки ваши отсеку и ноги И (на кресте) распну вас всех!" - V. Porokhova (Russian)
26:50
قَالُوا۟ لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
26:50
Они сказали: "Не беда! Мы возвратимся к нашему Владыке. - V. Porokhova (Russian)
26:51
إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَـٰيَـٰنَآ أَن كُنَّآ أَوَّلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
26:51
Мы лишь надеемся, что наш Господь Простит нам наши прегрешенья За то, что первыми (из вас) уверовали мы". - V. Porokhova (Russian)
26:52
۞ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِىٓ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
26:52
Внушением Мы Мусе (повелели): "Выйди со слугами Моими ночью; За вами будет послана погоня". - V. Porokhova (Russian)
26:53
فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَـٰشِرِينَ
26:53
И Фараон отправил сборщиков-глашатаев По городам страны, (которые гласили): - V. Porokhova (Russian)
26:54
إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ
26:54
Число их так невелико, - V. Porokhova (Russian)
26:55
وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَآئِظُونَ
26:55
А нас они разгневали так сильно! - V. Porokhova (Russian)
26:56
وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَـٰذِرُونَ
26:56
Теперь должны мы все быть начеку. - V. Porokhova (Russian)
26:57
فَأَخْرَجْنَـٰهُم مِّن جَنَّـٰتٍ وَعُيُونٍ
26:57
Мы (вынудили) их покинуть Сады, источники питья, - V. Porokhova (Russian)
26:58
وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ
26:58
Сокровища и благородные места (на службе Фараону), - - V. Porokhova (Russian)
26:59
كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَـٰهَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
26:59
Мы даровали это все В наследство детям Исраиля. - V. Porokhova (Russian)
26:60
فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ
26:60
А поутру они пустились вслед за ними. - V. Porokhova (Russian)
26:61
فَلَمَّا تَرَٰٓءَا ٱلْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَـٰبُ مُوسَىٰٓ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ
26:61
И вот когда два ополченья Попали в поле зрения друг другу, Сказали те, что с Мусой шли: "Они настигли нас (и, несомненно, одолеют)!" - V. Porokhova (Russian)
26:62
قَالَ كَلَّآ ۖ إِنَّ مَعِىَ رَبِّى سَيَهْدِينِ
26:62
О нет! Со мной ведь мой Господь, - сказал (им Муса), - И Он мне, истинно, укажет путь. - V. Porokhova (Russian)
26:63
فَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْبَحْرَ ۖ فَٱنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَٱلطَّوْدِ ٱلْعَظِيمِ
26:63
И Мы внушеньем Мусе (повелели): "Ударь по морю посохом твоим!" И в стороны разверзлось море, (И сушей путь открылся им), И обе стороны его, как две великие горы, (От них удерживали воды). - V. Porokhova (Russian)
26:64
وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ ٱلْـَٔاخَرِينَ
26:64
Потом приблизили Мы к морю остальных. - V. Porokhova (Russian)
26:65
وَأَنجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓ أَجْمَعِينَ
26:65
Спасли Мы Мусу и всех тех, (Что с ним покинули Египет), - V. Porokhova (Russian)
26:66
ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْـَٔاخَرِينَ
26:66
Потом Мы потопили остальных, (Что с Фараоном погнались за ними вслед), - - V. Porokhova (Russian)
26:67
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
26:67
В этом, поистине, знамение (для тех, Кто суть вещей постичь способен), И все же большинство из них (Упорно не желают) веровать (в Аллаха). - V. Porokhova (Russian)
26:68
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
26:68
Господь твой, истинно, могуч и милосерд! - V. Porokhova (Russian)
26:69
وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَٰهِيمَ
26:69
Ты передай им весть об Ибрахиме. - V. Porokhova (Russian)
26:70
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا تَعْبُدُونَ
26:70
Вот своему отцу и своему народу он сказал: "Кого вы почитаете (и служите кому)?" - V. Porokhova (Russian)
26:71
قَالُوا۟ نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَـٰكِفِينَ
26:71
Они ответили: "Мы почитаем идолов И в постоянном поклонении им служим". - V. Porokhova (Russian)
26:72
قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ
26:72
Тогда спросил он: "Слышат ли они вас, когда вы к ним взываете в молитве? - V. Porokhova (Russian)
26:73
أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ
26:73
Приносят они пользу вам или вредят?" - V. Porokhova (Russian)
26:74
قَالُوا۟ بَلْ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ
26:74
Они сказали: "Вовсе нет! Мы просто видели, Что наши деды и отцы так поступали". - V. Porokhova (Russian)
26:75
قَالَ أَفَرَءَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
26:75
Не посмотреть ли вам (внимательней) на тех, Кого (с таким усердием) вы чтите? - Спросил их Ибрахим. - - V. Porokhova (Russian)
26:76
أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمُ ٱلْأَقْدَمُونَ
26:76
И вы, и ваши праотцы? - V. Porokhova (Russian)
26:77
فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّىٓ إِلَّا رَبَّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:77
Поистине, они - враги мне, Помимо Господа миров, - V. Porokhova (Russian)
26:78
ٱلَّذِى خَلَقَنِى فَهُوَ يَهْدِينِ
26:78
Кто сотворил меня и праведным путем направил; - V. Porokhova (Russian)
26:79
وَٱلَّذِى هُوَ يُطْعِمُنِى وَيَسْقِينِ
26:79
Кто кормит и поит меня, - V. Porokhova (Russian)
26:80
وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ
26:80
А если заболею, Он излечит; - V. Porokhova (Russian)
26:81
وَٱلَّذِى يُمِيتُنِى ثُمَّ يُحْيِينِ
26:81
Кто (повелит) мне умереть, (Чтобы) потом вернуть мне снова жизнь, - V. Porokhova (Russian)
26:82
وَٱلَّذِىٓ أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِى خَطِيٓـَٔتِى يَوْمَ ٱلدِّينِ
26:82
Кто, внемля (моей страждущей душе), Простит мне в Судный День грехи (земные). - V. Porokhova (Russian)
26:83
رَبِّ هَبْ لِى حُكْمًا وَأَلْحِقْنِى بِٱلصَّـٰلِحِينَ
26:83
О мой Господь! Дай мудрость мне! Введи в число благочестивых! - V. Porokhova (Russian)
26:84
وَٱجْعَل لِّى لِسَانَ صِدْقٍ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ
26:84
И сделай мою (речь в моих) потомках (Носителем) высокой Правды, - V. Porokhova (Russian)
26:85
وَٱجْعَلْنِى مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ ٱلنَّعِيمِ
26:85
Введи в число наследников Эдема - V. Porokhova (Russian)
26:86
وَٱغْفِرْ لِأَبِىٓ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ
26:86
И ниспошли прощенье моему отцу, - Ведь он - из тех, кто заблудился. - V. Porokhova (Russian)
26:87
وَلَا تُخْزِنِى يَوْمَ يُبْعَثُونَ
26:87
Не опозорь меня в тот День, Когда воскрешены все будут, - - V. Porokhova (Russian)
26:88
يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَ
26:88
В тот День, Когда не смогут помощь оказать Ни сыновья и ни богатства, - V. Porokhova (Russian)
26:89
إِلَّا مَنْ أَتَى ٱللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ
26:89
Помимо тех, кто пред Аллахом Предстанет с сердцем непорочным. - V. Porokhova (Russian)
26:90
وَأُزْلِفَتِ ٱلْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ
26:90
Приближен будет Рай к благочестивым, - V. Porokhova (Russian)
26:91
وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ
26:91
А злочестивым Ад предстанет, - V. Porokhova (Russian)
26:92
وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
26:92
И скажут им: "Где те, кого вы чтили, - V. Porokhova (Russian)
26:93
مِن دُونِ ٱللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ
26:93
Кроме Бога? Способны ли они вам помощь оказать Или самим себе помочь способны?" - V. Porokhova (Russian)
26:94
فَكُبْكِبُوا۟ فِيهَا هُمْ وَٱلْغَاوُۥنَ
26:94
И будут ввержены в Огонь Они и те, кто в заблуждение поверг их, - - V. Porokhova (Russian)
26:95
وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ
26:95
Все воинства Иблиса. - V. Porokhova (Russian)
26:96
قَالُوا۟ وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ
26:96
Там, препираясь меж собою, они скажут: - V. Porokhova (Russian)
26:97
تَٱللَّهِ إِن كُنَّا لَفِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ
26:97
Клянемся именем Аллаха: Мы были в явном заблужденье, - V. Porokhova (Russian)
26:98
إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:98
Когда мы к Господу миров приравнивали вас. - V. Porokhova (Russian)
26:99
وَمَآ أَضَلَّنَآ إِلَّا ٱلْمُجْرِمُونَ
26:99
Но в заблуждение ввели нас те, Которые в грехах погрязли, - - V. Porokhova (Russian)
26:100
فَمَا لَنَا مِن شَـٰفِعِينَ
26:100
И нет у нас заступников теперь, - V. Porokhova (Russian)
26:101
وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍ
26:101
Нет искреннего друга! - V. Porokhova (Russian)
26:102
فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
26:102
О, если б нам дарован был возврат (на землю), Мы были бы средь верующих там. - V. Porokhova (Russian)
26:103
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
26:103
В этом, поистине, знамение (для тех, Кто суть вещей постичь способен). И все же большинство из них (Упорно не желают) веровать (в Аллаха). - V. Porokhova (Russian)
26:104
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
26:104
Господь твой, истинно, могуч и милосерд! - V. Porokhova (Russian)
26:105
كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ ٱلْمُرْسَلِينَ
26:105
И люди Нуха Сочли лжецами посланных (Аллахом). - V. Porokhova (Russian)
26:106
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
26:106
И вот сказал им брат их Нух: "Ужель не побоитесь (Бога)? - V. Porokhova (Russian)
26:107
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
26:107
Я - к вам посланник верный (от Него). - V. Porokhova (Russian)
26:108
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
26:108
Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне! - V. Porokhova (Russian)
26:109
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:109
У вас награды я за это не прошу. Поистине, моя награда - Только у Господа миров! - V. Porokhova (Russian)
26:110
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
26:110
Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне!" - V. Porokhova (Russian)
26:111
۞ قَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلْأَرْذَلُونَ
26:111
Тебе ли верить нам, - они сказали, - Коль за тобой пошли безродные И самые никчемные из нас? - V. Porokhova (Russian)
26:112
قَالَ وَمَا عِلْمِى بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
26:112
Он им ответил: "Я не знаю, чем эти (люди) прежде занимались; - V. Porokhova (Russian)
26:113
إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّى ۖ لَوْ تَشْعُرُونَ
26:113
Расчет их - только у Владыки моего. О, если б наконец вы осознали это! - V. Porokhova (Russian)
26:114
وَمَآ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
26:114
Я от себя не стану гнать уверовавших (в Бога), (Какими б низкими они ни представлялись вам), - - V. Porokhova (Russian)
26:115
إِنْ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ
26:115
Я только вам наставник явный!" - V. Porokhova (Russian)
26:116
قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَـٰنُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمَرْجُومِينَ
26:116
Они же отвечали так: "Если от этого себя ты не удержишь, Мы (дОсмерти) побьем тебя камнями!" - V. Porokhova (Russian)
26:117
قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِى كَذَّبُونِ
26:117
Тогда он (к Господу) воззвал: "О мой Господь! Народ отверг меня и обвинил во лжи. - V. Porokhova (Russian)
26:118
فَٱفْتَحْ بَيْنِى وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِى وَمَن مَّعِىَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
26:118
Ты между мной и ими рассуди открыто, Спаси меня и верных, что со мной, (От незаслуженной расправы)!" - V. Porokhova (Russian)
26:119
فَأَنجَيْنَـٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ
26:119
И Мы спасли его и тех, что были с ним В нагруженном ковчеге. - V. Porokhova (Russian)
26:120
ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ ٱلْبَاقِينَ
26:120
Потом Мы потопили тех, которые остались. - V. Porokhova (Russian)
26:121
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
26:121
В этом, поистине, знамение (для тех, Кто суть вещей постичь способен), И все же большинство из них (Упорно не желают) веровать (в Аллаха). - V. Porokhova (Russian)
26:122
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
26:122
Господь твой, истинно, могуч и милосерд! - V. Porokhova (Russian)
26:123
كَذَّبَتْ عَادٌ ٱلْمُرْسَلِينَ
26:123
И люди Ад Сочли лжецами посланных (Аллахом). - V. Porokhova (Russian)
26:124
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ
26:124
И вот сказал им брат их Худ: "Ужель не побоитесь (Бога)? - V. Porokhova (Russian)
26:125
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
26:125
Я - к вам посланник верный (от Него). - V. Porokhova (Russian)
26:126
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
26:126
Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне! - V. Porokhova (Russian)
26:127
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:127
У вас награды я за это не прошу. Поистине, моя награда - Только у Господа миров! - V. Porokhova (Russian)
26:128
أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ ءَايَةً تَعْبَثُونَ
26:128
Что же на всяком возвышении (вкруг вас) Вы, забавляясь, строите себе (Своих годов) затейливые вехи? - V. Porokhova (Russian)
26:129
وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ
26:129
Себе заводите прекрасные места для почиванья С надеждой в них почить (навечно)? - V. Porokhova (Russian)
26:130
وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ
26:130
Когда же властвуете вы, Вы властвуете, как тираны, (Забыв, что есть над вами Страж). - V. Porokhova (Russian)
26:131
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
26:131
Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне! - V. Porokhova (Russian)
26:132
وَٱتَّقُوا۟ ٱلَّذِىٓ أَمَدَّكُم بِمَا تَعْلَمُونَ
26:132
Того побойтесь, Кто вас щедро одарил Всем тем, чем вы богаты и знатнЫ. (И что на пользу вам Он сотворил и соразмерил), - - V. Porokhova (Russian)
26:133
أَمَدَّكُم بِأَنْعَـٰمٍ وَبَنِينَ
26:133
Вам благо дал в скоте и сыновьях, - V. Porokhova (Russian)
26:134
وَجَنَّـٰتٍ وَعُيُونٍ
26:134
В садах (с обилием плодов), В источниках (благословенных) вод. - V. Porokhova (Russian)
26:135
إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
26:135
Боюсь я мук для вас В Великий День (Господнего Суда)". - V. Porokhova (Russian)
26:136
قَالُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ ٱلْوَٰعِظِينَ
26:136
Они ответили: "Нам все равно - ты будешь нас увещевать Или не будешь увещающим, (как те, Что приходили к нашим предкам). - V. Porokhova (Russian)
26:137
إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا خُلُقُ ٱلْأَوَّلِينَ
26:137
Все это - измышление людей, (в небытие) ушедших, - V. Porokhova (Russian)
26:138
وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
26:138
И мы наказаны не будем!" - V. Porokhova (Russian)
26:139
فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَـٰهُمْ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
26:139
Они сочли его лжецом - и Мы их погубили. В этом, поистине, знамение (Господне), Но большинство из них в неверии (живут и умирают). - V. Porokhova (Russian)
26:140
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
26:140
Господь твой, истинно, могуч и милосерд! - V. Porokhova (Russian)
26:141
كَذَّبَتْ ثَمُودُ ٱلْمُرْسَلِينَ
26:141
И самудяне Сочли лжецами посланных (Аллахом). - V. Porokhova (Russian)
26:142
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَـٰلِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
26:142
И вот сказал им брат их Салех: "Ужель не побоитесь Бога? - V. Porokhova (Russian)
26:143
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
26:143
Я - к вам посланник верный (от Него). - V. Porokhova (Russian)
26:144
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
26:144
Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне! - V. Porokhova (Russian)
26:145
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:145
У вас награды я за это не прошу. Поистине, моя награда - Только у Господа миров! - V. Porokhova (Russian)
26:146
أَتُتْرَكُونَ فِى مَا هَـٰهُنَآ ءَامِنِينَ
26:146
Ужель оставят в безопасности вас здесь - Средь (Божьей) благодати - (Грешить сполна и не нести ответной кары)? - V. Porokhova (Russian)
26:147
فِى جَنَّـٰتٍ وَعُيُونٍ
26:147
Среди садов, источников (обильных вод), - V. Porokhova (Russian)
26:148
وَزُرُوعٍ وَنَخْلٍ طَلْعُهَا هَضِيمٌ
26:148
Посевов финиковых пальм, Завязь которых так густа и нЕжна. - V. Porokhova (Russian)
26:149
وَتَنْحِتُونَ مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتًا فَـٰرِهِينَ
26:149
И, величаясь (мастерством своим), Вы высекаете дома в горах скалистых. - V. Porokhova (Russian)
26:150
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
26:150
Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне! - V. Porokhova (Russian)
26:151
وَلَا تُطِيعُوٓا۟ أَمْرَ ٱلْمُسْرِفِينَ
26:151
Не повинуйтесь приказаниям распутных, (Что неумеренны в желаниях своих), - V. Porokhova (Russian)
26:152
ٱلَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ
26:152
Распространяют нечесть по земле И не творят благое!" - V. Porokhova (Russian)
26:153
قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ
26:153
Они сказали: "Ты - из тех, кто (неземными чарами) опутан. - V. Porokhova (Russian)
26:154
مَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِـَٔايَةٍ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
26:154
Всего лишь человек ты - нам сравнИ, И если говоришь ты правду, Представь знамение (Владыки твоего)". - V. Porokhova (Russian)
26:155
قَالَ هَـٰذِهِۦ نَاقَةٌ لَّهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
26:155
Это - верблюдица, (И это - вам знаменье), - он ответил, - В определенный день - пить ей, в другой - пить вам. - V. Porokhova (Russian)
26:156
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ
26:156
Не причиняйте зла ей, чтобы вас (Мучительная) кара не постигла В Великий День (Господнего Суда). - V. Porokhova (Russian)
26:157
فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا۟ نَـٰدِمِينَ
26:157
Они ж, (подрезав сухожилья ног), ее убили, Но (о содеянном) раскаялись потом. - V. Porokhova (Russian)
26:158
فَأَخَذَهُمُ ٱلْعَذَابُ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
26:158
Расплата же (за этот грех) постигла их немедля, - В этом, поистине, знаменье (для людей), Но большинство из них не веруют (в Аллаха). - V. Porokhova (Russian)
26:159
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
26:159
Господь твой, истинно, велик и милосерд! - V. Porokhova (Russian)
26:160
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ ٱلْمُرْسَلِينَ
26:160
И люди Лута Сочли лжецами посланных (Аллахом). - V. Porokhova (Russian)
26:161
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ
26:161
И вот сказал им брат их Лут: "Ужель не побоитесь Бога? - V. Porokhova (Russian)
26:162
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
26:162
Я - к вам посланник верный (от Него). - V. Porokhova (Russian)
26:163
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
26:163
Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне! - V. Porokhova (Russian)
26:164
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:164
У вас награды я за это не прошу. Поистине, моя награда - Только у Господа миров! - V. Porokhova (Russian)
26:165
أَتَأْتُونَ ٱلذُّكْرَانَ مِنَ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:165
Неужто вы из всех миров (людского рода) Идете (в вожделении своем) к мужчинам, - V. Porokhova (Russian)
26:166
وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُم مِّنْ أَزْوَٰجِكُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ
26:166
Оставив (в одиночестве) всех тех, Кого Господь в напарницы вам создал? О да! Вы, истинно, народ преступный!" - V. Porokhova (Russian)
26:167
قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَـٰلُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُخْرَجِينَ
26:167
Они сказали (ему так): "Если от этого себя ты не удержишь, Лут, Ты будешь изгнан (с этих мест)". - V. Porokhova (Russian)
26:168
قَالَ إِنِّى لِعَمَلِكُم مِّنَ ٱلْقَالِينَ
26:168
Я ненавижу все ваши дела, - он (им) ответил. - - V. Porokhova (Russian)
26:169
رَبِّ نَجِّنِى وَأَهْلِى مِمَّا يَعْمَلُونَ
26:169
О мой Господь! Убереги меня и всю мою семью От (мерзости) того, что делают они! - V. Porokhova (Russian)
26:170
فَنَجَّيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ أَجْمَعِينَ
26:170
И Мы спасли его и всю его семью. - V. Porokhova (Russian)
26:171
إِلَّا عَجُوزًا فِى ٱلْغَـٰبِرِينَ
26:171
Кроме (жены)-старухи, что была среди отставших. - V. Porokhova (Russian)
26:172
ثُمَّ دَمَّرْنَا ٱلْـَٔاخَرِينَ
26:172
Потом Мы погубили остальных - V. Porokhova (Russian)
26:173
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا ۖ فَسَآءَ مَطَرُ ٱلْمُنذَرِينَ
26:173
И пролили на них (смертельный) дождь, - И был ужасен этот дождь Для тех, кто был увещеваем, но не внял. - V. Porokhova (Russian)
26:174
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
26:174
В этом, поистине, знамение (Господне), Но большинство из них не веруют (в Него). - V. Porokhova (Russian)
26:175
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
26:175
Господь твой, истинно, велик и милосерд! - V. Porokhova (Russian)
26:176
كَذَّبَ أَصْحَـٰبُ لْـَٔيْكَةِ ٱلْمُرْسَلِينَ
26:176
И обитатели Аль Айки Сочли лжецами посланных (Аллахом). - V. Porokhova (Russian)
26:177
إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ
26:177
Вот им сказал Шу'айб: "Ужель не побоитесь Бога? - V. Porokhova (Russian)
26:178
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
26:178
Я - к вам посланник верный (от Него). - V. Porokhova (Russian)
26:179
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
26:179
Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне! - V. Porokhova (Russian)
26:180
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:180
У вас награды я за это не прошу. Поистине, моя награда - Только у Господа миров. - V. Porokhova (Russian)
26:181
۞ أَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا۟ مِنَ ٱلْمُخْسِرِينَ
26:181
Вы ж соблюдайте меру верно, Не будьте из числа таких, Кто (ближнему) чинит потери недомером, - V. Porokhova (Russian)
26:182
وَزِنُوا۟ بِٱلْقِسْطَاسِ ٱلْمُسْتَقِيمِ
26:182
И взвешивайте верными весами; - V. Porokhova (Russian)
26:183
وَلَا تَبْخَسُوا۟ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
26:183
И не удерживайте от людей того, Что им принадлежит по праву, И не ходите по земле, нечестие творя. - V. Porokhova (Russian)
26:184
وَٱتَّقُوا۟ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ وَٱلْجِبِلَّةَ ٱلْأَوَّلِينَ
26:184
Побойтесь (гнева вашего Владыки), Кто сотворил и вас, и прежние народы!" - V. Porokhova (Russian)
26:185
قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ
26:185
Они сказали: "Ты - всего лишь из числа таких, Кто (злыми) чарами опутан, - V. Porokhova (Russian)
26:186
وَمَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ
26:186
Ты - человек лишь, нам сравни, И мы лжецом тебя считаем. - V. Porokhova (Russian)
26:187
فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
26:187
Вели упасть на нас кусочку неба, Если ты правду говоришь!" - V. Porokhova (Russian)
26:188
قَالَ رَبِّىٓ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ
26:188
Господь мой знает лучше, - отвечал он, - О том, что делаете вы. - V. Porokhova (Russian)
26:189
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ ٱلظُّلَّةِ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
26:189
И все ж они сочли его лжецом, И их постигла (Божья) кара В день пелены, (затмившей солнце), Что кару Дня Великого явила им. - V. Porokhova (Russian)
26:190
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
26:190
В этом, поистине, знамение (Господне), Но большинство из них не веруют (в Него). - V. Porokhova (Russian)
26:191
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
26:191
Господь твой, истинно, могуч и милосерд! - V. Porokhova (Russian)
26:192
وَإِنَّهُۥ لَتَنزِيلُ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:192
Это - поистине, послание от Господа миров; - V. Porokhova (Russian)
26:193
نَزَلَ بِهِ ٱلرُّوحُ ٱلْأَمِينُ
26:193
С ним снизошел Дух верный - V. Porokhova (Russian)
26:194
عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ ٱلْمُنذِرِينَ
26:194
На твое сердце, Чтоб быть тебе в числе Увещевающих (рабов Господних) - V. Porokhova (Russian)
26:195
بِلِسَانٍ عَرَبِىٍّ مُّبِينٍ
26:195
На языке арабском, ясном; - V. Porokhova (Russian)
26:196
وَإِنَّهُۥ لَفِى زُبُرِ ٱلْأَوَّلِينَ
26:196
И несомненно, (есть свидетельство) о нем В Писаниях, (что приходили) прежде. - V. Porokhova (Russian)
26:197
أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ ءَايَةً أَن يَعْلَمَهُۥ عُلَمَـٰٓؤُا۟ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
26:197
Неужто им знамением не служит то, Что ведают о нем Исраиля ученые мужи? - V. Porokhova (Russian)
26:198
وَلَوْ نَزَّلْنَـٰهُ عَلَىٰ بَعْضِ ٱلْأَعْجَمِينَ
26:198
И если б ниспослали Мы его На человека из другого племени иль рода - V. Porokhova (Russian)
26:199
فَقَرَأَهُۥ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ مُؤْمِنِينَ
26:199
И он бы им зачитывал его (на языке иноплеменном), Они бы не поверили в него. - V. Porokhova (Russian)
26:200
كَذَٰلِكَ سَلَكْنَـٰهُ فِى قُلُوبِ ٱلْمُجْرِمِينَ
26:200
Так в души грешников его Мы вводим! - V. Porokhova (Russian)
26:201
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِۦ حَتَّىٰ يَرَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ
26:201
Но не уверуют они в него, Пока мучительную кару не увидят, - - V. Porokhova (Russian)
26:202
فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
26:202
Она постигнет их внезапно, Они же знать о ней не знают. - V. Porokhova (Russian)
26:203
فَيَقُولُوا۟ هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ
26:203
(Когда падет она на них), они воскликнут: "Не будет ли дана отсрочка нам, (Чтобы раскаяться и обратиться к Богу)?" - V. Porokhova (Russian)
26:204
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
26:204
Так неужели (в дерзости своей) Они (сейчас тебя) торопят с Нашей карой? - V. Porokhova (Russian)
26:205
أَفَرَءَيْتَ إِن مَّتَّعْنَـٰهُمْ سِنِينَ
26:205
Разве не видишь ты, Что, если бы Мы дали им На протяжении годов вкушать (земные блага), - V. Porokhova (Russian)
26:206
ثُمَّ جَآءَهُم مَّا كَانُوا۟ يُوعَدُونَ
26:206
А после этого пришло б к ним то, Что обещали им, (от зла) увещевая, - - V. Porokhova (Russian)
26:207
مَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يُمَتَّعُونَ
26:207
Их не спасли бы никакие (блага), Что были им даны (Аллахом) Во сласть (земного бытия)? - V. Porokhova (Russian)
26:208
وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ
26:208
Мы ни один народ не погубили, Не дав до этого наставника ему, - V. Porokhova (Russian)
26:209
ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَـٰلِمِينَ
26:209
Чтоб (их) увещевать (от зла и заповедовать благое), - И в этом никогда Мы не были несправедливы (иль жестоки). - V. Porokhova (Russian)
26:210
وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ ٱلشَّيَـٰطِينُ
26:210
И не был он шайтанами ниспослан: - V. Porokhova (Russian)
26:211
وَمَا يَنۢبَغِى لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ
26:211
На это власть им не была дана, И не способны они были это сделать, - - V. Porokhova (Russian)
26:212
إِنَّهُمْ عَنِ ٱلسَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ
26:212
Ведь их не допускали даже слушать. - V. Porokhova (Russian)
26:213
فَلَا تَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ فَتَكُونَ مِنَ ٱلْمُعَذَّبِينَ
26:213
А потому другого бога С Аллахом наравне не призывай, Чтобы тебе не быть в числе таких, Кто (Господом) наказан будет. - V. Porokhova (Russian)
26:214
وَأَنذِرْ عَشِيرَتَكَ ٱلْأَقْرَبِينَ
26:214
Увещевай твою ближайшую родню, - V. Porokhova (Russian)
26:215
وَٱخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
26:215
Простри крыло (душевной доброты и дружбы) Над теми из уверовавших (в Бога), Кто следует (одним путем) с тобой. - V. Porokhova (Russian)
26:216
فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّى بَرِىٓءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ
26:216
А если станут непослушны, то скажи: "Я не ответственен за то, что вы творите!" - V. Porokhova (Russian)
26:217
وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱلْعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ
26:217
И уповай лишь на Того, Кто милосерден и могуч (безмерно), - V. Porokhova (Russian)
26:218
ٱلَّذِى يَرَىٰكَ حِينَ تَقُومُ
26:218
Кто зрит тебя, стоящего (в молитве), - V. Porokhova (Russian)
26:219
وَتَقَلُّبَكَ فِى ٱلسَّـٰجِدِينَ
26:219
Сменяя все позиции ее, Средь тех, кто ниц склонился (пред Аллахом), - - V. Porokhova (Russian)
26:220
إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
26:220
Ведь слышит Он и знает (все)! - V. Porokhova (Russian)
26:221
هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَىٰ مَن تَنَزَّلُ ٱلشَّيَـٰطِينُ
26:221
Не сообщить ли вам: Нисходят на кого шайтаны? - V. Porokhova (Russian)
26:222
تَنَزَّلُ عَلَىٰ كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ
26:222
На всякого лжеца и грешника они нисходят! - V. Porokhova (Russian)
26:223
يُلْقُونَ ٱلسَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَـٰذِبُونَ
26:223
Они передают подслушанное ими, Но большинство из них - лжецы. - V. Porokhova (Russian)
26:224
وَٱلشُّعَرَآءُ يَتَّبِعُهُمُ ٱلْغَاوُۥنَ
26:224
Такими (могут быть безумные) поэты - За ними следуют заблудшие (в невежестве своем). - V. Porokhova (Russian)
26:225
أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِى كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ
26:225
Неужто ты не видишь, как они В смятении по всем долинам бродят - V. Porokhova (Russian)
26:226
وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ
26:226
И то, что речи их (Заблудших) побуждают совершать такое, Чего не совершают сами, - - V. Porokhova (Russian)
26:227
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَذَكَرُوا۟ ٱللَّهَ كَثِيرًا وَٱنتَصَرُوا۟ مِنۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا۟ ۗ وَسَيَعْلَمُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ أَىَّ مُنقَلَبٍ يَنقَلِبُونَ
26:227
Помимо тех, Кто (в Господа) уверовал, и делает благое, И в поминании Аллаха проводит долгие (часы); И тех, которые умеют защищаться, Когда на них без права нападут, - И уж тогда напавшие несправедливо Узнают, как (дела их) обратятся (против них)! - V. Porokhova (Russian)