Selected

Original Text
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas

Available Translations

75 Al-Qiyāmah ٱلْقِيَامَة

< Previous   40 Āyah   The Resurrection      Next >  

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.

75:1 لَآ أُقْسِمُ بِيَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ
75:1
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Nein! Ich schwöre beim Tag der Auferstehung.

75:2 وَلَآ أُقْسِمُ بِٱلنَّفْسِ ٱللَّوَّامَةِ
75:2
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Nein! Ich schwöre bei der Seele, die sich selbst tadelt.

75:3 أَيَحْسَبُ ٱلْإِنسَـٰنُ أَلَّن نَّجْمَعَ عِظَامَهُۥ
75:3
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Meint der Mensch (etwa), daß Wir seine Knochen nicht zusammenfügen werden?

75:4 بَلَىٰ قَـٰدِرِينَ عَلَىٰٓ أَن نُّسَوِّىَ بَنَانَهُۥ
75:4
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Ja doch! (Wir) haben die Macht dazu, seine Fingerspitzen zurechtzuformen.

75:5 بَلْ يُرِيدُ ٱلْإِنسَـٰنُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُۥ
75:5
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Aber nein! Der Mensch will (fortdauernd) vor sich hin lasterhaft sein.

75:6 يَسْـَٔلُ أَيَّانَ يَوْمُ ٱلْقِيَـٰمَةِ
75:6
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Er fragt: "Wann wird bloß der Tag der Auferstehung sein?"

75:7 فَإِذَا بَرِقَ ٱلْبَصَرُ
75:7
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Wenn dann der Blick verwirrt ist

75:8 وَخَسَفَ ٱلْقَمَرُ
75:8
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
und der Mond sich verfinstert

75:9 وَجُمِعَ ٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ
75:9
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
und Sonne und Mond zusammengebracht werden,

75:10 يَقُولُ ٱلْإِنسَـٰنُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ ٱلْمَفَرُّ
75:10
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
wird der Mensch an jenem Tag sagen: "Wohin soll die Flucht sein?"

75:11 كَلَّا لَا وَزَرَ
75:11
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Keineswegs! (Es gibt) keine Zuflucht.

75:12 إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمُسْتَقَرُّ
75:12
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Zu deinem Herrn wird an jenem Tag der Weg zum Aufenthaltsort (führen).

75:13 يُنَبَّؤُا۟ ٱلْإِنسَـٰنُ يَوْمَئِذٍۭ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ
75:13
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Dem Menschen wird an jenem Tag kundgetan, was er vorausgeschickt und zurückgestellt hat.

75:14 بَلِ ٱلْإِنسَـٰنُ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ بَصِيرَةٌ
75:14
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Aber nein! Der Mensch wird bezüglich seiner selbst durchblicken,

75:15 وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُۥ
75:15
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
auch wenn er seine Entschuldigungen vorbrächte .

75:16 لَا تُحَرِّكْ بِهِۦ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِۦٓ
75:16
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Bewege deine Zunge nicht damit, um ihn übereilt weiterzugeben.

75:17 إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُۥ وَقُرْءَانَهُۥ
75:17
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Uns obliegt es, ihn zusammenzustellen und ihn vorlesen zu lassen.

75:18 فَإِذَا قَرَأْنَـٰهُ فَٱتَّبِعْ قُرْءَانَهُۥ
75:18
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Und (erst) wenn Wir ihn vorgelesen haben, dann folge du der Art seines Vortragens".

75:19 ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُۥ
75:19
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Hierauf obliegt es Uns, ihn klar darzulegen.

75:20 كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ ٱلْعَاجِلَةَ
75:20
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Keineswegs! Vielmehr liebt ihr das schnell Eintreffende,

75:21 وَتَذَرُونَ ٱلْـَٔاخِرَةَ
75:21
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
und laßt das Jenseits (außer acht).

75:22 وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاضِرَةٌ
75:22
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
(Die einen) Gesichter werden an jenem Tag strahlen,

75:23 إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ
75:23
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
zu ihrem Herrn schauen.

75:24 وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍۭ بَاسِرَةٌ
75:24
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Und (die anderen) Gesichter werden an jenem Tag finster sein;

75:25 تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ
75:25
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
die meinen, es würde ihnen das Rückgrat gebrochen.

75:26 كَلَّآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلتَّرَاقِىَ
75:26
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Keineswegs! Wenn sie das Schlüsselbein erreicht

75:27 وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍ
75:27
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
und gesagt wird: "Wer ist ein Zauberer (, der ihn retten kann)?",

75:28 وَظَنَّ أَنَّهُ ٱلْفِرَاقُ
75:28
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
und wenn er meint, daß es (jetzt) die Trennung sei,

75:29 وَٱلْتَفَّتِ ٱلسَّاقُ بِٱلسَّاقِ
75:29
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
und wenn (bei ihm) sich das eine Bein um das andere legt,

75:30 إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمَسَاقُ
75:30
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
zu deinem Herrn wird an jenem Tag das Treiben sein.

75:31 فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ
75:31
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Doch hielt er nicht (die Botschaft) für wahr noch betete er,

75:32 وَلَـٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
75:32
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
sondern er erklärte (sie) für Lüge, und er kehrte sich ab.

75:33 ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ يَتَمَطَّىٰٓ
75:33
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Hierauf ging er zu seinen Angehörigen, stolzierend.

75:34 أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ
75:34
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
- "Wehe dir, ja wehe!

75:35 ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰٓ
75:35
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Abermals: Wehe dir, ja wehe!"

75:36 أَيَحْسَبُ ٱلْإِنسَـٰنُ أَن يُتْرَكَ سُدًى
75:36
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Meint der Mensch (etwa), daß er außer acht gelassen wird?

75:37 أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِّن مَّنِىٍّ يُمْنَىٰ
75:37
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Ist er nicht ein Tropfen von Samenflüssigkeit, die ausgespritzt wird,

75:38 ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ
75:38
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
hierauf ein Anhängsel gewesen? Da hat Er erschaffen und zurechtgeformt

75:39 فَجَعَلَ مِنْهُ ٱلزَّوْجَيْنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰٓ
75:39
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
und dann daraus beide Teile des Paares gemacht, das Männliche und das Weibliche.

75:40 أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَـٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يُحْـِۧىَ ٱلْمَوْتَىٰ
75:40
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Hat dieser (Gott) nicht die Macht, die Toten wieder lebendig zu machen?