Selected
Original Text
V. Porokhova
Abdullah Yusuf Ali
Abdul Majid Daryabadi
Abul Ala Maududi
Ahmed Ali
Ahmed Raza Khan
A. J. Arberry
Ali Quli Qarai
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Mohammad Habib Shakir
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Muhammad Sarwar
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Saheeh International
Talal Itani
Transliteration
Wahiduddin Khan
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
43:1
حمٓ
43:1
Ха - Мим. - V. Porokhova (Russian)
43:2
وَٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُبِينِ
43:2
В знак Ясной Книги сей. - V. Porokhova (Russian)
43:3
إِنَّا جَعَلْنَـٰهُ قُرْءَٰنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
43:3
Поистине, Мы сделали ее Кораном на арабском, Чтоб вы могли уразуметь. - V. Porokhova (Russian)
43:4
وَإِنَّهُۥ فِىٓ أُمِّ ٱلْكِتَـٰبِ لَدَيْنَا لَعَلِىٌّ حَكِيمٌ
43:4
Он входит в Матерь Книги, Что пред Нами, - Величия и мудрости исполнен! - V. Porokhova (Russian)
43:5
أَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكْرَ صَفْحًا أَن كُنتُمْ قَوْمًا مُّسْرِفِينَ
43:5
Ужель Мы отвратим Послание от вас За то, что вы - народ, пределы преступивший? - V. Porokhova (Russian)
43:6
وَكَمْ أَرْسَلْنَا مِن نَّبِىٍّ فِى ٱلْأَوَّلِينَ
43:6
И сколько же пророков Мы послали К народам, что предшествовали вам! - V. Porokhova (Russian)
43:7
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن نَّبِىٍّ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
43:7
И не было ни одного пророка, Которого б они не осмеяли; - V. Porokhova (Russian)
43:8
فَأَهْلَكْنَآ أَشَدَّ مِنْهُم بَطْشًا وَمَضَىٰ مَثَلُ ٱلْأَوَّلِينَ
43:8
За то Мы погубили их, Хоть силою своей они превосходили этих. И (притчей) перешел пример (народов) прежних (Для нынешних и будущих времен). - V. Porokhova (Russian)
43:9
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ ٱلْعَزِيزُ ٱلْعَلِيمُ
43:9
И если спросишь ты у них: "Кто же Творец небес, земли Создатель?", То непременно они скажут: "Их сотворил Могучий, Мудрый, - V. Porokhova (Russian)
43:10
ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ مَهْدًا وَجَعَلَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
43:10
Кто колыбелью постелил вам землю, По ней для вас дороги проложил, Чтоб ими прямо вы могли идти; - V. Porokhova (Russian)
43:11
وَٱلَّذِى نَزَّلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۢ بِقَدَرٍ فَأَنشَرْنَا بِهِۦ بَلْدَةً مَّيْتًا ۚ كَذَٰلِكَ تُخْرَجُونَ
43:11
Кто с неба дождь низводит в должной мере". Мы к жизни воскрешаем им Ту землю, что застыла в смерти. Мы так же воскресим (из смерти) вас. - V. Porokhova (Russian)
43:12
وَٱلَّذِى خَلَقَ ٱلْأَزْوَٰجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلْفُلْكِ وَٱلْأَنْعَـٰمِ مَا تَرْكَبُونَ
43:12
Он в парах создал все, что суще. Для переездов сотворил вам корабли и скот, - V. Porokhova (Russian)
43:13
لِتَسْتَوُۥا۟ عَلَىٰ ظُهُورِهِۦ ثُمَّ تَذْكُرُوا۟ نِعْمَةَ رَبِّكُمْ إِذَا ٱسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَتَقُولُوا۟ سُبْحَـٰنَ ٱلَّذِى سَخَّرَ لَنَا هَـٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُۥ مُقْرِنِينَ
43:13
Чтоб, на хребте их твердо водворившись, Вы прославляли имя Бога своего и говорили: "Хвала Тому, Кто подчинил нам это! Мы б никогда сие не завершили сами. - V. Porokhova (Russian)
43:14
وَإِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ
43:14
Мы к Богу нашему, поистине, вернемся!" - V. Porokhova (Russian)
43:15
وَجَعَلُوا۟ لَهُۥ مِنْ عِبَادِهِۦ جُزْءًا ۚ إِنَّ ٱلْإِنسَـٰنَ لَكَفُورٌ مُّبِينٌ
43:15
И все же из служителей Его Они приписывают часть (от естества) Его. О, как же явно грешен человек И (Богу своему) неблагодарен! - V. Porokhova (Russian)
43:16
أَمِ ٱتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَأَصْفَىٰكُم بِٱلْبَنِينَ
43:16
Ужель Он из всего, что создал, Себе взял дочерей, А сыновей пожаловал для вас? - V. Porokhova (Russian)
43:17
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمَـٰنِ مَثَلًا ظَلَّ وَجْهُهُۥ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ
43:17
Когда ж кого-нибудь из вас Обрадуют известием о том, Что ставит он для Милосердного в пример, Его лицо мрачнеет, И наполняется (душа) глубоким огорченьем. - V. Porokhova (Russian)
43:18
أَوَمَن يُنَشَّؤُا۟ فِى ٱلْحِلْيَةِ وَهُوَ فِى ٱلْخِصَامِ غَيْرُ مُبِينٍ
43:18
Неужто тот, кто был взращен средь украшений И в спорах ясным быть не может, (Может приписан быть в служители Господни)? - V. Porokhova (Russian)
43:19
وَجَعَلُوا۟ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ ٱلَّذِينَ هُمْ عِبَـٰدُ ٱلرَّحْمَـٰنِ إِنَـٰثًا ۚ أَشَهِدُوا۟ خَلْقَهُمْ ۚ سَتُكْتَبُ شَهَـٰدَتُهُمْ وَيُسْـَٔلُونَ
43:19
И ангелов, кто в услужении Аллаха, Они за женщин принимают. Ужель они свидетелями их сотворенья были? Запишется свидетельство сие, И будут они призваны к ответу! - V. Porokhova (Russian)
43:20
وَقَالُوا۟ لَوْ شَآءَ ٱلرَّحْمَـٰنُ مَا عَبَدْنَـٰهُم ۗ مَّا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
43:20
И говорят они: "Желал того бы Милосердный, Не поклонялись бы мы им". Об этом нет у них познанья никакого, - Лишь измышляют всё они! - V. Porokhova (Russian)
43:21
أَمْ ءَاتَيْنَـٰهُمْ كِتَـٰبًا مِّن قَبْلِهِۦ فَهُم بِهِۦ مُسْتَمْسِكُونَ
43:21
Ужель Мы дали Книгу им до этой, Которой строго держатся они? - V. Porokhova (Russian)
43:22
بَلْ قَالُوٓا۟ إِنَّا وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِم مُّهْتَدُونَ
43:22
Нет, - говорят они. - Нашли мы наших праотцев, Державшихся определенной веры, И прямо следуем по их стопам. - V. Porokhova (Russian)
43:23
وَكَذَٰلِكَ مَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِى قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَآ إِنَّا وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِم مُّقْتَدُونَ
43:23
И точно так же всякий раз, Когда Мы слали до тебя К любому люду увещевателя от Нас, Кто побогаче был из них, Те говорили: "Нашли мы наших праотцев, Державшихся определенной веры, И прямо следуем по их стопам". - V. Porokhova (Russian)
43:24
۞ قَـٰلَ أَوَلَوْ جِئْتُكُم بِأَهْدَىٰ مِمَّا وَجَدتُّمْ عَلَيْهِ ءَابَآءَكُمْ ۖ قَالُوٓا۟ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ كَـٰفِرُونَ
43:24
Сказал он: "Даже если я несу вам руководство, Что правильней того, Которого, как вы нашли, Держались ваши праотцы?" Они сказали: "Мы не верим в то, С чем посланы (вы к нам)". - V. Porokhova (Russian)
43:25
فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ
43:25
И Мы отмстили им. И посмотри, какой конец был тех, Кто ложью счел (Мои знаменья)! - V. Porokhova (Russian)
43:26
وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦٓ إِنَّنِى بَرَآءٌ مِّمَّا تَعْبُدُونَ
43:26
И (вспомните), как своему отцу и своему народу Ибрахим сказал: "Чему вы поклоняетесь, К тому я непричастен. - V. Porokhova (Russian)
43:27
إِلَّا ٱلَّذِى فَطَرَنِى فَإِنَّهُۥ سَيَهْدِينِ
43:27
(Я поклоняюсь) лишь Тому, Кто меня создал, - Он мне, поистине, укажет путь прямой". - V. Porokhova (Russian)
43:28
وَجَعَلَهَا كَلِمَةًۢ بَاقِيَةً فِى عَقِبِهِۦ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
43:28
И (сей завет) он сделал Словом Для пребывания в его потомстве, Чтоб обратились (к Господу) они. - V. Porokhova (Russian)
43:29
بَلْ مَتَّعْتُ هَـٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ وَرَسُولٌ مُّبِينٌ
43:29
Я дал и им, и их отцам Благами ближней жизни наслаждаться, Пока им Истина (Господня) не предстала И не пришел посланник несомненный. - V. Porokhova (Russian)
43:30
وَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ قَالُوا۟ هَـٰذَا سِحْرٌ وَإِنَّا بِهِۦ كَـٰفِرُونَ
43:30
Когда им Истина предстала, Они сказали: "Это - колдовство, и мы ему не верим". - V. Porokhova (Russian)
43:31
وَقَالُوا۟ لَوْلَا نُزِّلَ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانُ عَلَىٰ رَجُلٍ مِّنَ ٱلْقَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍ
43:31
И (далее) они сказали: "Так отчего бы этому Корану Не быть ниспосланным Какому-либо знатному мужчине Из этих двух (почетных) городов?" - V. Porokhova (Russian)
43:32
أَهُمْ يَقْسِمُونَ رَحْمَتَ رَبِّكَ ۚ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُم مَّعِيشَتَهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۚ وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجَـٰتٍ لِّيَتَّخِذَ بَعْضُهُم بَعْضًا سُخْرِيًّا ۗ وَرَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ
43:32
Уж не они ль - Делители щедрот Владыки твоего?! Лишь Мы - делители средь них всего потребного в сем мире. И Мы возвысили по степеням Одних из них над остальными, Чтобы одни могли брать в услужение других. Но милость твоего Владыки Превыше благ, которые они себе копЯт. - V. Porokhova (Russian)
43:33
وَلَوْلَآ أَن يَكُونَ ٱلنَّاسُ أُمَّةً وَٰحِدَةً لَّجَعَلْنَا لِمَن يَكْفُرُ بِٱلرَّحْمَـٰنِ لِبُيُوتِهِمْ سُقُفًا مِّن فِضَّةٍ وَمَعَارِجَ عَلَيْهَا يَظْهَرُونَ
43:33
И если б не случилось так, Что люди все одним народом станут, Для тех, кто Милосердного отверг, Мы б сделали из серебра И кровли их домов, и лестницы для восхожденья, - V. Porokhova (Russian)
43:34
وَلِبُيُوتِهِمْ أَبْوَٰبًا وَسُرُرًا عَلَيْهَا يَتَّكِـُٔونَ
43:34
И двери их домов, и ложа, Где возлегали б (отдыхая); - V. Porokhova (Russian)
43:35
وَزُخْرُفًا ۚ وَإِن كُلُّ ذَٰلِكَ لَمَّا مَتَـٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۚ وَٱلْـَٔاخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِينَ
43:35
Златые украшенья также. Но это все - не что иное, Как наслажденья ближней жизни, А жизнь вторая, что у Бога, (Назначена) благочестивым. - V. Porokhova (Russian)
43:36
وَمَن يَعْشُ عَن ذِكْرِ ٱلرَّحْمَـٰنِ نُقَيِّضْ لَهُۥ شَيْطَـٰنًا فَهُوَ لَهُۥ قَرِينٌ
43:36
Кто слепо небрежет воспоминанием о Милосердном, К тому Мы Сатану приставим, Кто станет неотлучным спутником ему. - V. Porokhova (Russian)
43:37
وَإِنَّهُمْ لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ
43:37
Они, поистине, сбивают их с пути; Те ж думают, что следуют прямой стезею. - V. Porokhova (Russian)
43:38
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَنَا قَالَ يَـٰلَيْتَ بَيْنِى وَبَيْنَكَ بُعْدَ ٱلْمَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ ٱلْقَرِينُ
43:38
И вот когда он к Нам придет, он скажет: "О, если б между мною и тобой Легла земля от запада к востоку!" О, как же скверен этот спутник! - V. Porokhova (Russian)
43:39
وَلَن يَنفَعَكُمُ ٱلْيَوْمَ إِذ ظَّلَمْتُمْ أَنَّكُمْ فِى ٱلْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
43:39
И коль вы были беззаконны, Вам в этот День нисколько не поможет То, что вы станете собратья В (суровом) наказании (Господнем). - V. Porokhova (Russian)
43:40
أَفَأَنتَ تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ أَوْ تَهْدِى ٱلْعُمْىَ وَمَن كَانَ فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ
43:40
И разве можешь ты глухих заставить слышать Иль путь (прямой) слепому указать И тем, кто в явном заблужденье (пребывает)? - V. Porokhova (Russian)
43:41
فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُم مُّنتَقِمُونَ
43:41
А если удалим от них тебя Мы, Мы взыщем с них сполна за это - V. Porokhova (Russian)
43:42
أَوْ نُرِيَنَّكَ ٱلَّذِى وَعَدْنَـٰهُمْ فَإِنَّا عَلَيْهِم مُّقْتَدِرُونَ
43:42
Или тебе покажем то, Чем Мы, увещевая их, грозили. Ведь мощью Мы их превосходим! - V. Porokhova (Russian)
43:43
فَٱسْتَمْسِكْ بِٱلَّذِىٓ أُوحِىَ إِلَيْكَ ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ
43:43
(А потому уверенно) держись того, Что в Откровении тебе открыто, - Ведь ты - на праведной стезе. - V. Porokhova (Russian)
43:44
وَإِنَّهُۥ لَذِكْرٌ لَّكَ وَلِقَوْمِكَ ۖ وَسَوْفَ تُسْـَٔلُونَ
43:44
Сие, поистине, Послание (от Бога) Тебе и твоему народу, И вам ответ держать (пред Ним). - V. Porokhova (Russian)
43:45
وَسْـَٔلْ مَنْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رُّسُلِنَآ أَجَعَلْنَا مِن دُونِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ءَالِهَةً يُعْبَدُونَ
43:45
Спроси посланников, Которых до тебя Мы посылали: "Мы им других богов для поклоненья назначали, Помимо Милосердного (Аллаха)?" - V. Porokhova (Russian)
43:46
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَـٰتِنَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَقَالَ إِنِّى رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
43:46
Истинно, Мы Мусу с Нашими знаменьями Послали к Фараону и его вельможам, И он сказал: "Посланник я от Господа миров". - V. Porokhova (Russian)
43:47
فَلَمَّا جَآءَهُم بِـَٔايَـٰتِنَآ إِذَا هُم مِّنْهَا يَضْحَكُونَ
43:47
Когда же к ним Он с Нашими знаменьями пришел, Они их предали насмешкам. - V. Porokhova (Russian)
43:48
وَمَا نُرِيهِم مِّنْ ءَايَةٍ إِلَّا هِىَ أَكْبَرُ مِنْ أُخْتِهَا ۖ وَأَخَذْنَـٰهُم بِٱلْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
43:48
Мы ни единого знаменья им не показали, Что не было б значительнее первых, И Мы подвергли наказанью их, Чтобы могли (уразуметь и) обратиться (к Богу). - V. Porokhova (Russian)
43:49
وَقَالُوا۟ يَـٰٓأَيُّهَ ٱلسَّاحِرُ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهْتَدُونَ
43:49
И вот тогда они сказали (Мусе): "О чародей! Взмоли за нас Владыку твоего Об (исполнении) обещанного Им через тебя, - Тогда мы, истинно, пойдем прямой стезею!" - V. Porokhova (Russian)
43:50
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ ٱلْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ
43:50
Когда же с них Мы сняли наказанье, Они нарушили все клятвы. - V. Porokhova (Russian)
43:51
وَنَادَىٰ فِرْعَوْنُ فِى قَوْمِهِۦ قَالَ يَـٰقَوْمِ أَلَيْسَ لِى مُلْكُ مِصْرَ وَهَـٰذِهِ ٱلْأَنْهَـٰرُ تَجْرِى مِن تَحْتِىٓ ۖ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
43:51
И Фараон в своем народе возгласил, сказав: "О мой народ! Ужель не мне принадлежит Господство над Египтом и реки, что (струятся) подо мной? Ужель не видите вы это? - V. Porokhova (Russian)
43:52
أَمْ أَنَا۠ خَيْرٌ مِّنْ هَـٰذَا ٱلَّذِى هُوَ مَهِينٌ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
43:52
Ужель не лучше я, чем сей презренный И не способный ясно изъсняться? - V. Porokhova (Russian)
43:53
فَلَوْلَآ أُلْقِىَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌ مِّن ذَهَبٍ أَوْ جَآءَ مَعَهُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ مُقْتَرِنِينَ
43:53
И были бы на нем браслеты золотые, Иль вместе с ним явились ангелы, Сопутствуя ему?" - V. Porokhova (Russian)
43:54
فَٱسْتَخَفَّ قَوْمَهُۥ فَأَطَاعُوهُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًا فَـٰسِقِينَ
43:54
И тем он сделал свой народ бездумным, Послушались они его - распутны были эти люди. - V. Porokhova (Russian)
43:55
فَلَمَّآ ءَاسَفُونَا ٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ أَجْمَعِينَ
43:55
Когда же Нас прогневали они, Мы отмстили им и всех их потопили. - V. Porokhova (Russian)
43:56
فَجَعَلْنَـٰهُمْ سَلَفًا وَمَثَلًا لِّلْـَٔاخِرِينَ
43:56
И Мы их сделали предшествующим людом И (назиданием) в пример для их потомков. - V. Porokhova (Russian)
43:57
۞ وَلَمَّا ضُرِبَ ٱبْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ
43:57
Когда же сын Марйам им ставится в пример, На это твой народ Протест свой шумно выражает, - V. Porokhova (Russian)
43:58
وَقَالُوٓا۟ ءَأَـٰلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ ۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلًۢا ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ
43:58
И говорят они: "Кто лучше: наши боги или он?" И ставят сей (вопрос) тебе Лишь по охоте спор затеять. Так ведь они - народ, Что к препирательству (и спорам тяготеет). - V. Porokhova (Russian)
43:59
إِنْ هُوَ إِلَّا عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَـٰهُ مَثَلًا لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
43:59
Он был всего лишь раб (Господень), Которому Мы Нашу милость даровали И для сынов Исраиля поставили в пример. - V. Porokhova (Russian)
43:60
وَلَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَا مِنكُم مَّلَـٰٓئِكَةً فِى ٱلْأَرْضِ يَخْلُفُونَ
43:60
И если б Мы того желали, Мы б ангелов произвели из вас самих, Кто на земле бы вас сменил В последующих (поколеньях). - V. Porokhova (Russian)
43:61
وَإِنَّهُۥ لَعِلْمٌ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَٱتَّبِعُونِ ۚ هَـٰذَا صِرَٰطٌ مُّسْتَقِيمٌ
43:61
И станет Иса (сын Марйам) знаменьем Часа, А потому не сомневайтесь в нем и следуйте за мной, - Сие есть путь прямой; - V. Porokhova (Russian)
43:62
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ ۖ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
43:62
И пусть вас Сатана (с него) не отвращает, - Ведь он для вас - заклятый враг. - V. Porokhova (Russian)
43:63
وَلَمَّا جَآءَ عِيسَىٰ بِٱلْبَيِّنَـٰتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُم بِٱلْحِكْمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعْضَ ٱلَّذِى تَخْتَلِفُونَ فِيهِ ۖ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
43:63
Когда же с ясными знаменьями пришел к ним Иса, Он сказал: "Я с мудростью явился к вам, Чтоб разъяснить вам что-то из того, В чем вы между собой разногласите; А потому страшитесь Господа И повинуйтесь мне. - V. Porokhova (Russian)
43:64
إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ رَبِّى وَرَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ ۚ هَـٰذَا صِرَٰطٌ مُّسْتَقِيمٌ
43:64
Аллах, поистине, - и мой Господь, и ваш Господь, Так поклоняйтесь же Ему, - Сие есть путь прямой". - V. Porokhova (Russian)
43:65
فَٱخْتَلَفَ ٱلْأَحْزَابُ مِنۢ بَيْنِهِمْ ۖ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ
43:65
Но секты разные средь них Между собою стали разноглАсить. О, горе тем, кто нечестивым был, От наказания мучительного Дня! - V. Porokhova (Russian)
43:66
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
43:66
Ужели (в пререканиях своих) Они дождутся того Часа, Который к ним внезапно подойдет, Когда они об этом и не помышляют? - V. Porokhova (Russian)
43:67
ٱلْأَخِلَّآءُ يَوْمَئِذٍۭ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلَّا ٱلْمُتَّقِينَ
43:67
И близкие друзья в тот День Врагами станут друг для друга, Помимо тех, кто был благочестив. - V. Porokhova (Russian)
43:68
يَـٰعِبَادِ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ ٱلْيَوْمَ وَلَآ أَنتُمْ تَحْزَنُونَ
43:68
(И прозвучит): "О верные служители Мои! На вас не ляжет страх в тот День, Печаль не отягчит. - V. Porokhova (Russian)
43:69
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا وَكَانُوا۟ مُسْلِمِينَ
43:69
Те, кто уверовал в знаменья Наши И предался смиренно (Богу), - V. Porokhova (Russian)
43:70
ٱدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ أَنتُمْ وَأَزْوَٰجُكُمْ تُحْبَرُونَ
43:70
Войдите в Рай - и вы, и ваши жены, Возрадуйтесь (тому, что там)". - V. Porokhova (Russian)
43:71
يُطَافُ عَلَيْهِم بِصِحَافٍ مِّن ذَهَبٍ وَأَكْوَابٍ ۖ وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ ٱلْأَنفُسُ وَتَلَذُّ ٱلْأَعْيُنُ ۖ وَأَنتُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
43:71
И их там будут обносить Златыми блюдами и кубками из злата. Там будет все, что души пожелают, И все, чем усладятся очи. И пребывать вам там навечно. - V. Porokhova (Russian)
43:72
وَتِلْكَ ٱلْجَنَّةُ ٱلَّتِىٓ أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
43:72
Таков тот Рай, Который обретете вы В награду за деянья ваши. - V. Porokhova (Russian)
43:73
لَكُمْ فِيهَا فَـٰكِهَةٌ كَثِيرَةٌ مِّنْهَا تَأْكُلُونَ
43:73
И в нем - вам изобильные плоды, Которыми вы будете питаться. - V. Porokhova (Russian)
43:74
إِنَّ ٱلْمُجْرِمِينَ فِى عَذَابِ جَهَنَّمَ خَـٰلِدُونَ
43:74
А нечестивым - в вечной муке Ада пребывать, - V. Porokhova (Russian)
43:75
لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
43:75
И муки этой им никак не облегчить, И быть им там в отчаянии (вечном). - V. Porokhova (Russian)
43:76
وَمَا ظَلَمْنَـٰهُمْ وَلَـٰكِن كَانُوا۟ هُمُ ٱلظَّـٰلِمِينَ
43:76
Не Мы им причинили зло Ведь злочестивы были они сами. - V. Porokhova (Russian)
43:77
وَنَادَوْا۟ يَـٰمَـٰلِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ ۖ قَالَ إِنَّكُم مَّـٰكِثُونَ
43:77
О Малик! - воззовут они. - (Уж лучше б) твой Господь Послал нам (быструю) кончину! Но тот ответит: Нет! Вам оставаться здесь навечно! - V. Porokhova (Russian)
43:78
لَقَدْ جِئْنَـٰكُم بِٱلْحَقِّ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَـٰرِهُونَ
43:78
Мы Истину вам принесли, Но большинство из вас К ней ненависть питает. - V. Porokhova (Russian)
43:79
أَمْ أَبْرَمُوٓا۟ أَمْرًا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ
43:79
И если (против Истины Господней) Они задумывают дело - Так только Мы - распорядители всех дел. - V. Porokhova (Russian)
43:80
أَمْ يَحْسَبُونَ أَنَّا لَا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَىٰهُم ۚ بَلَىٰ وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُونَ
43:80
Иль думают они, что Мы не слышим Их тайны и секретные беседы? Поистине, посланцы Наши, что при них, Записывают все. - V. Porokhova (Russian)
43:81
قُلْ إِن كَانَ لِلرَّحْمَـٰنِ وَلَدٌ فَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلْعَـٰبِدِينَ
43:81
Скажи: "Имел бы Милосердный сына, Я стал бы ему первым поклоняться". - V. Porokhova (Russian)
43:82
سُبْحَـٰنَ رَبِّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ رَبِّ ٱلْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ
43:82
Хвала и слава Господу небес, земли, Владыке Трона! Превыше Он того, что все они Ему вменяют. - V. Porokhova (Russian)
43:83
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا۟ وَيَلْعَبُوا۟ حَتَّىٰ يُلَـٰقُوا۟ يَوْمَهُمُ ٱلَّذِى يُوعَدُونَ
43:83
Оставь же их лукаво словоблудить, (Земным) потехам предаваясь, Пока они свой День не встретят, Что им обещан был. - V. Porokhova (Russian)
43:84
وَهُوَ ٱلَّذِى فِى ٱلسَّمَآءِ إِلَـٰهٌ وَفِى ٱلْأَرْضِ إِلَـٰهٌ ۚ وَهُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْعَلِيمُ
43:84
Он - Тот, Кто Бог на небесах, Бог на земле. Исполнен мудрости и ведения Он! - V. Porokhova (Russian)
43:85
وَتَبَارَكَ ٱلَّذِى لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَعِندَهُۥ عِلْمُ ٱلسَّاعَةِ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
43:85
Благословен будь Тот, Кому принадлежит господство Над небесами и землей, А также тем, что между ними! Лишь Он владеет знанием о Часе, И лишь к Нему вы будете возвращены! - V. Porokhova (Russian)
43:86
وَلَا يَمْلِكُ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ ٱلشَّفَـٰعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِٱلْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
43:86
А те, которых они ставят с Богом наравне, - (За них) предстательствовать (пред Аллахом) не способны, Помимо тех, которые об Истине свидетельства дают, И они знают (это). - V. Porokhova (Russian)
43:87
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ ۖ فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
43:87
И если ты их спросишь, кто их сотворил, "Аллах", - они ответят непременно. Так отчего же отвращаются они? - V. Porokhova (Russian)
43:88
وَقِيلِهِۦ يَـٰرَبِّ إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ قَوْمٌ لَّا يُؤْمِنُونَ
43:88
Воззвал (пророк): "О мой Господь! Поистине, не верует сей люд!" - V. Porokhova (Russian)
43:89
فَٱصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَـٰمٌ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
43:89
Оставь их и скажи им: "Мир!" Они узнают скоро. - V. Porokhova (Russian)