Selected

Original Text
The Republiс of Tatarstan Religious Board

Available Translations

12 Yūsuf يُوسُف

< Previous   111 Āyah   Joseph      Next >  

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.

12:1 الٓر ۚ تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُبِينِ
12:1 Алиф. Лям. Ра. Это – аяты ясной Книги [Куръана, ниспосланного Всевышним Аллахом для различения истины и лжи]. - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:2 إِنَّآ أَنزَلْنَـٰهُ قُرْءَٰنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
12:2 Поистине, Мы ниспослали ее в виде Куръана на арабском языке, чтобы вы могли понять его [смыслы]. - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:3 نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ ٱلْقَصَصِ بِمَآ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانَ وَإِن كُنتَ مِن قَبْلِهِۦ لَمِنَ ٱلْغَـٰفِلِينَ
12:3 Мы рассказываем тебе самые прекрасные истории, внушая тебе в откровении этот Куръан, хотя прежде [до получения откровения] ты не знал об этом [и никогда не слышал истории о прежних пророках]. - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:4 إِذْ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَـٰٓأَبَتِ إِنِّى رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِى سَـٰجِدِينَ
12:4 И вот сказал Юсуф своему отцу [Якубу]: «О мой отец! Я видел [во сне] одиннадцать звезд, солнце и луну. Я видел, как они совершили мне земной поклон». - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:5 قَالَ يَـٰبُنَىَّ لَا تَقْصُصْ رُءْيَاكَ عَلَىٰٓ إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُوا۟ لَكَ كَيْدًا ۖ إِنَّ ٱلشَّيْطَـٰنَ لِلْإِنسَـٰنِ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
12:5 [Якуб] Ответил: «О сын мой! Не пересказывай этот сон своим братьям, иначе они [поймут значение сна и] задумают дурное против тебя. Поистине, шайтан человеку – явный враг. - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:6 وَكَذَٰلِكَ يَجْتَبِيكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِ وَيُتِمُّ نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكَ وَعَلَىٰٓ ءَالِ يَعْقُوبَ كَمَآ أَتَمَّهَا عَلَىٰٓ أَبَوَيْكَ مِن قَبْلُ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْحَـٰقَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
12:6 И твой Господь изберет тебя [для пророчества], научит тебя толковать события [сны людей] и одарит совершенной милостью тебя и род Якуба [в обоих мирах] так же, как раньше Он одарил совершенной милостью твоих предков Ибрахима и Исхака. Поистине, твой Господь – Знающий, Мудрый». - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:7 ۞ لَّقَدْ كَانَ فِى يُوسُفَ وَإِخْوَتِهِۦٓ ءَايَـٰتٌ لِّلسَّآئِلِينَ
12:7 Несомненно, Юсуф и его братья стали [великими] знамениями для всех, кто спрашивает [об их истории и хочет извлечь из нее урок для себя]. - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:8 إِذْ قَالُوا۟ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰٓ أَبِينَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ
12:8 И вот они [разговаривая между собой] сказали: «Отец любит Юсуфа и его брата [Буньямина] больше, чем нас, хотя нас много [мы старше и полезнее для отца]. На самом деле наш отец явно заблуждается [отдавая предпочтение им]. - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:9 ٱقْتُلُوا۟ يُوسُفَ أَوِ ٱطْرَحُوهُ أَرْضًا يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُوا۟ مِنۢ بَعْدِهِۦ قَوْمًا صَـٰلِحِينَ
12:9 [Кто-то из братьев предложил:] Убейте Юсуфа или оставьте его в чужой [незнакомой] земле [чтобы он не смог найти дорогу домой]. Тогда внимание вашего отца будет [целиком] направлено на вас. А после этого [после того как Юсуф исчезнет] вы [раскаявшись в этом грехе] станете праведными людьми [как перед Аллахом, так и перед вашим отцом]». - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:10 قَالَ قَآئِلٌ مِّنْهُمْ لَا تَقْتُلُوا۟ يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِى غَيَـٰبَتِ ٱلْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ ٱلسَّيَّارَةِ إِن كُنتُمْ فَـٰعِلِينَ
12:10 Один [самый справедливый] из них [понимая, что не сможет помешать им, и поэтому, стремясь свести вред к минимуму] сказал: «Не убивайте Юсуфа, а бросьте его на дно колодца, если вы решили что-то сделать [плохое с Юсуфом]. Люди из [проходящих мимо] караванов вытащат его». - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:11 قَالُوا۟ يَـٰٓأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَ۫نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَـٰصِحُونَ
12:11 [Братья, приняв окончательное решение] Сказали [своему отцу]: «О отец наш! Почему ты не доверяешь нам Юсуфа? Поистине, мы желаем ему [лишь] добра. - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:12 أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَـٰفِظُونَ
12:12 Отпусти его завтра с нами, пусть он насладится [едой и питьем] и поиграет [соревнуясь с нами в стрельбе из лука], и мы будем его оберегать». - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:13 قَالَ إِنِّى لَيَحْزُنُنِىٓ أَن تَذْهَبُوا۟ بِهِۦ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ ٱلذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَـٰفِلُونَ
12:13 [Якуб] Сказал [им в ответ]: «[Поскольку я очень люблю его и не могу без него] Мне грустно от того, что вы уведете его. Я боюсь, что волк растерзает его, когда вы [развлекаясь в другом месте] оставите его без присмотра». - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:14 قَالُوا۟ لَئِنْ أَكَلَهُ ٱلذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّآ إِذًا لَّخَـٰسِرُونَ
12:14 Они ответили: «Если волк растерзает его – а ведь нас много [мы как одно целое – мы можем постоять друг за друга] – то мы сами понесем урон [потеряв нашего любимого брата]». - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:15 فَلَمَّا ذَهَبُوا۟ بِهِۦ وَأَجْمَعُوٓا۟ أَن يَجْعَلُوهُ فِى غَيَـٰبَتِ ٱلْجُبِّ ۚ وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمْرِهِمْ هَـٰذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
12:15 Когда они [с трудом получив согласие отца] увели его и сообща решили бросить его на дно колодца, Мы внушили ему [Юсуфу, чтобы избавить его от одиночества на дне колодца и удостоить его милости]: «[Настанет день, когда] Ты [преодолев все невзгоды и обретя высокое положение] обязательно напомнишь им об этом поступке, но они даже не узнают тебя». - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:16 وَجَآءُوٓ أَبَاهُمْ عِشَآءً يَبْكُونَ
12:16 Вечером [после того, как братья бросили Юсуфа в колодец] они вернулись к своему отцу с [притворным] плачем. - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:17 قَالُوا۟ يَـٰٓأَبَانَآ إِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَـٰعِنَا فَأَكَلَهُ ٱلذِّئْبُ ۖ وَمَآ أَنتَ بِمُؤْمِنٍ لَّنَا وَلَوْ كُنَّا صَـٰدِقِينَ
12:17 Они сказали: «О отец наш! Мы ушли соревноваться [в беге и стрельбе из лука], а Юсуфа оставили стеречь наши вещи, и волк съел его. [Даже если бы ты доверял нам] Ты все равно не поверишь нам [из-за чрезмерной любви к Юсуфу], хотя мы говорим правду [а раз так, то как мы можем надеяться убедить тебя, если ты не доверяешь нам]». - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:18 وَجَآءُو عَلَىٰ قَمِيصِهِۦ بِدَمٍ كَذِبٍ ۚ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا ۖ فَصَبْرٌ جَمِيلٌ ۖ وَٱللَّهُ ٱلْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
12:18 Они принесли рубашку [Юсуфа] с ложной кровью [зарезанного ягненка], и [увидев это] он [Якуб] сказал: «О нет! Ваши души приукрасили вам [это скверное] дело. И [мне остается только проявить] прекрасное терпение [выразив довольство предустановлением]. Лишь Аллах может помочь [принять] то, что вы рассказали [и показать, как было все на самом деле]». - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:19 وَجَآءَتْ سَيَّارَةٌ فَأَرْسَلُوا۟ وَارِدَهُمْ فَأَدْلَىٰ دَلْوَهُۥ ۖ قَالَ يَـٰبُشْرَىٰ هَـٰذَا غُلَـٰمٌ ۚ وَأَسَرُّوهُ بِضَـٰعَةً ۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِمَا يَعْمَلُونَ
12:19 И [спустя несколько дней к колодцу] прибыл [шедший в Египет] караван, они [путники] послали водоноса [принести воды]. Он опустил ведро и [увидев, что за ведро схватился мальчик] сказал: «Вот радость! Это же – мальчик!» Они спрятали его среди товара [чтобы другие люди из каравана, увидев его, не захотели продать его в рабство]. Но Аллах знал обо всем, что они делали. - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:20 وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍۭ بَخْسٍ دَرَٰهِمَ مَعْدُودَةٍ وَكَانُوا۟ فِيهِ مِنَ ٱلزَّٰهِدِينَ
12:20 И они продали его за малую цену – всего за несколько [серебряных] дирхамов [испугавшись, что появится хозяин этого мальчика и заберет его у них]. [Они не просили высокой платы] Продешевив в этом. - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:21 وَقَالَ ٱلَّذِى ٱشْتَرَىٰهُ مِن مِّصْرَ لِٱمْرَأَتِهِۦٓ أَكْرِمِى مَثْوَىٰهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوْ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدًا ۚ وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلِنُعَلِّمَهُۥ مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِ ۚ وَٱللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰٓ أَمْرِهِۦ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
12:21 И тот египтянин, который купил его, сказал своей жене [Зулейхе]: «Относись к нему хорошо. Возможно, он [вырастет рядом с нами и, приобретя опыт] будет нам полезен, или мы усыновим его [поскольку у нас нет собственных детей]». Так Мы укрепили Юсуфа на земле [вытащив его со дна колодца, даровали ему возможности в Египте]. И Мы научили его толкованию событий [и снов]. И Аллах победно выполняет Свои решения, однако большинство людей не знает об этом [они считают, будто сами обладают силой для совершения поступков]. - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:22 وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥٓ ءَاتَيْنَـٰهُ حُكْمًا وَعِلْمًا ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
12:22 И когда [Юсуф] достиг зрелого возраста [тридцати лет], Мы дали ему мудрость и знание. Так Мы вознаграждаем людей добродетельных. - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:23 وَرَٰوَدَتْهُ ٱلَّتِى هُوَ فِى بَيْتِهَا عَن نَّفْسِهِۦ وَغَلَّقَتِ ٱلْأَبْوَٰبَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ ۚ قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ ۖ إِنَّهُۥ رَبِّىٓ أَحْسَنَ مَثْوَاىَ ۖ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
12:23 А женщина, в доме которой он жил [не устояв перед красотой Юсуфа], принялась соблазнять его. Она заперла двери и сказала: «Иди ко мне». Он сказал: «Молю Аллаха о защите [от прелюбодеяния]! Ведь он [твой муж] – мой господин, обеспечивший мне прекрасную жизнь [поэтому я не могу предать его]. Поистине, злодеи [никогда] не преуспеют». - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:24 وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِۦ ۖ وَهَمَّ بِهَا لَوْلَآ أَن رَّءَا بُرْهَـٰنَ رَبِّهِۦ ۚ كَذَٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ ٱلسُّوٓءَ وَٱلْفَحْشَآءَ ۚ إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُخْلَصِينَ
12:24 Так она возжелала его, и он возжелал бы ее, если бы не увидел знамение своего Господа [указывающее на мерзость прелюбодеяния]. Так [даровав ему стойкость] Мы удалили от него зло [грехи] и разврат [прелюбодеяние]. Поистине, он был одним из Наших самых искренних рабов [которого Мы избрали для пророчества и защитили от совершения любых грехов]. - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:25 وَٱسْتَبَقَا ٱلْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُۥ مِن دُبُرٍ وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا ٱلْبَابِ ۚ قَالَتْ مَا جَزَآءُ مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوٓءًا إِلَّآ أَن يُسْجَنَ أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
12:25 Они бросились к двери [он, чтобы убежать от нее, а она за ним], и она [схватив] порвала его рубаху сзади. В дверях они встретили ее господина [мужа]. [Чтобы оправдать себя] Она [Зулейха] воскликнула [пытаясь переложить вину на Юсуфа]: «Как можно наказать того, кто хотел причинить зло твоей жене?! [Нужно] Либо заключить его в тюрьму, либо подвергнуть болезненному [телесному] наказанию?!» - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:26 قَالَ هِىَ رَٰوَدَتْنِى عَن نَّفْسِى ۚ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ أَهْلِهَآ إِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ
12:26 [Юсуф] Сказал [в свое оправдание]: «Это она пыталась соблазнить меня». А [в этот момент произошло чудо и] свидетель [грудной младенец в люльке] из ее семьи сказал: «Если его рубаха порвана спереди, то она говорит правду, а он лжет. - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:27 وَإِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
12:27 А если его рубаха порвана сзади, то она лжет, а он говорит правду». - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:28 فَلَمَّا رَءَا قَمِيصَهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٍ قَالَ إِنَّهُۥ مِن كَيْدِكُنَّ ۖ إِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيمٌ
12:28 И [муж этой женщины] увидев, что рубаха порвана сзади, сказал [ей]: «Все это – ваши женские козни. Поистине, ваши козни велики! - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:29 يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَـٰذَا ۚ وَٱسْتَغْفِرِى لِذَنۢبِكِ ۖ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ ٱلْخَاطِـِٔينَ
12:29 Юсуф, забудь об этом [и не рассказывай никому]! А ты [женщина] проси прощения [у Всевышнего Аллаха] за свой грех [намерение совершить прелюбодеяние и клевету], ведь ты поступила плохо!» - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:30 ۞ وَقَالَ نِسْوَةٌ فِى ٱلْمَدِينَةِ ٱمْرَأَتُ ٱلْعَزِيزِ تُرَٰوِدُ فَتَىٰهَا عَن نَّفْسِهِۦ ۖ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّا ۖ إِنَّا لَنَرَىٰهَا فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ
12:30 И [когда пошли слухи о красоте Юсуфа и стало известно о том, что произошло с женой вельможи] женщины в городе стали говорить: «Жена вельможи пыталась соблазнить юношу [молодого раба]! Она страстно влюбилась в него [Юсуфа]. И мы видим, что она впала в явное заблуждение». - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:31 فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَـًٔا وَءَاتَتْ كُلَّ وَٰحِدَةٍ مِّنْهُنَّ سِكِّينًا وَقَالَتِ ٱخْرُجْ عَلَيْهِنَّ ۖ فَلَمَّا رَأَيْنَهُۥٓ أَكْبَرْنَهُۥ وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ وَقُلْنَ حَـٰشَ لِلَّهِ مَا هَـٰذَا بَشَرًا إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا مَلَكٌ كَرِيمٌ
12:31 И, услышав их сплетни, [Зулейха] послала за ними. Она велела приготовить им трапезу, дала каждой по ножу и [в тот момент, когда они стали очищать находившиеся перед ними фрукты] приказала [Юсуфу]: «Выйди к ним!» Когда [женщины] увидели его, то [были поражены его бесподобной красотой и] начали возвеличивать его так, что порезали ножами себе руки [и порезались, не чувствуя боли, потому что их сердца были полностью заняты Юсуфом] и [думая, что человек не может быть столь прекрасен] сказали: «Пречист Аллах [от любых недостатков, Который создал такую красоту]! Ведь это – не человек! Он – не кто иной, как благородный ангел!» - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:32 قَالَتْ فَذَٰلِكُنَّ ٱلَّذِى لُمْتُنَّنِى فِيهِ ۖ وَلَقَدْ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفْسِهِۦ فَٱسْتَعْصَمَ ۖ وَلَئِن لَّمْ يَفْعَلْ مَآ ءَامُرُهُۥ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُونًا مِّنَ ٱلصَّـٰغِرِينَ
12:32 Она [жена вельможи] сказала [увидев реакцию женщин]: «Перед вами тот, из-за которого вы меня порицали [вы бы на моем месте поступили так же]. Я действительно пыталась его соблазнить, но он отказался [совершить прелюбодеяние]. Но если он [и сейчас] не выполнит мой приказ, то будет посажен в тюрьму и окажется унижен». - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:33 قَالَ رَبِّ ٱلسِّجْنُ أَحَبُّ إِلَىَّ مِمَّا يَدْعُونَنِىٓ إِلَيْهِ ۖ وَإِلَّا تَصْرِفْ عَنِّى كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ وَأَكُن مِّنَ ٱلْجَـٰهِلِينَ
12:33 [Юсуф, услышав эти угрозы женщины] Сказал [обращаясь с мольбой к Всевышнему Аллаху]: «Господи! Тюрьма [которой меня пугают] мне милее того, к чему они меня склоняют. Если Ты не защитишь меня от их козней, то я [не выдержу и] уступлю им и окажусь в числе невежд [грешников]». - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:34 فَٱسْتَجَابَ لَهُۥ رَبُّهُۥ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
12:34 Господь ответил ему [на его мольбу] и защитил от их козней. Поистине, Он – Слышащий [и принимающий мольбы тех, кто обращается к Нему], Знающий [намерения и поступки всех]. - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:35 ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّنۢ بَعْدِ مَا رَأَوُا۟ ٱلْـَٔايَـٰتِ لَيَسْجُنُنَّهُۥ حَتَّىٰ حِينٍ
12:35 Затем они [знатные египтяне], увидев доказательства [его невиновности], все равно решили [чтобы прекратить начавшуюся в обществе смуту] посадить его в тюрьму на некоторое время [чтобы люди забыли о нем]. - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:36 وَدَخَلَ مَعَهُ ٱلسِّجْنَ فَتَيَانِ ۖ قَالَ أَحَدُهُمَآ إِنِّىٓ أَرَىٰنِىٓ أَعْصِرُ خَمْرًا ۖ وَقَالَ ٱلْـَٔاخَرُ إِنِّىٓ أَرَىٰنِىٓ أَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِى خُبْزًا تَأْكُلُ ٱلطَّيْرُ مِنْهُ ۖ نَبِّئْنَا بِتَأْوِيلِهِۦٓ ۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ
12:36 И вместе с ним в тюрьму попали двое юношей. Один из них сказал: «Я видел [во сне], как готовлю вино [выжимаю для этого сок из винограда]». Другой сказал: «Я видел, как несу на голове хлеб, который клевали птицы. Растолкуй нам наши сны! Поистине, мы считаем тебя добродетельным [а значит, умеющим толковать сны]». - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:37 قَالَ لَا يَأْتِيكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقَانِهِۦٓ إِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيلِهِۦ قَبْلَ أَن يَأْتِيَكُمَا ۚ ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِى رَبِّىٓ ۚ إِنِّى تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ كَـٰفِرُونَ
12:37 [Юсуф] Сказал [им в ответ]: «Еще до того, как вам принесут еду, я растолкую ваши сны. Это [толкование снов] – часть того, чему меня научил мой Господь. Поистине, я отрекся от религии людей, которые не верят в Аллаха и отрицают вечную жизнь. - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:38 وَٱتَّبَعْتُ مِلَّةَ ءَابَآءِىٓ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ ۚ مَا كَانَ لَنَآ أَن نُّشْرِكَ بِٱللَّهِ مِن شَىْءٍ ۚ ذَٰلِكَ مِن فَضْلِ ٱللَّهِ عَلَيْنَا وَعَلَى ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ
12:38 И я последовал за верой моих предков Ибрахима, Исхака и Якуба. Нам [пророкам] не подобает поклоняться никому, кроме Аллаха. Это [единобожие] – из-за щедрости Аллаха к нам [к пророкам] и [посредством нас] к [всему] человечеству. Однако большая часть людей неблагодарны [своему Создателю]. - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:39 يَـٰصَـٰحِبَىِ ٱلسِّجْنِ ءَأَرْبَابٌ مُّتَفَرِّقُونَ خَيْرٌ أَمِ ٱللَّهُ ٱلْوَٰحِدُ ٱلْقَهَّارُ
12:39 О мои спутники в тюрьме! Множество разных богов лучше или Аллах, Единственный, Побеждающий? - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:40 مَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ أَسْمَآءً سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَـٰنٍ ۚ إِنِ ٱلْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ ۚ أَمَرَ أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّآ إِيَّاهُ ۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلْقَيِّمُ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
12:40 А поклоняясь чему-то помимо Него, вы поклоняетесь лишь именам, которые дали [идолам] вы и ваши предки [этих богов не существует на самом деле]. Аллах не ниспослал на них [на поклонение им] никакого довода. Вся власть принадлежит лишь Аллаху. Он повелел, чтобы вы не поклонялись никому, кроме Него. Это [поклонение только Аллаху Всевышнему] и есть правильная религия [опирающаяся на доводы разума и доказательства из священного Писания], но большая часть людей не знает [этого]. - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:41 يَـٰصَـٰحِبَىِ ٱلسِّجْنِ أَمَّآ أَحَدُكُمَا فَيَسْقِى رَبَّهُۥ خَمْرًا ۖ وَأَمَّا ٱلْـَٔاخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ ٱلطَّيْرُ مِن رَّأْسِهِۦ ۚ قُضِىَ ٱلْأَمْرُ ٱلَّذِى فِيهِ تَسْتَفْتِيَانِ
12:41 О мои спутники в тюрьме! [Что касается толкования ваших снов, то] Один из вас [после освобождения из заключения, вернувшись к своим прежним обязанностям] будет поить своего господина вином, а другого распнут, и птицы будут клевать [мясо] с его головы. [Правду вы сказали или солгали, но] Решение уже принято [Всевышним Аллахом] по поводу того, о чем вы спросили». - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:42 وَقَالَ لِلَّذِى ظَنَّ أَنَّهُۥ نَاجٍ مِّنْهُمَا ٱذْكُرْنِى عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَىٰهُ ٱلشَّيْطَـٰنُ ذِكْرَ رَبِّهِۦ فَلَبِثَ فِى ٱلسِّجْنِ بِضْعَ سِنِينَ
12:42 Он [Юсуф] сказал тому, который должен был спастись: «Напомни обо мне своему господину». Но шайтан сделал так, что он [выйдя из тюрьмы] забыл напомнить [о Юсуфе] своему господину, и он [Юсуф] пробыл в тюрьме еще несколько лет. - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:43 وَقَالَ ٱلْمَلِكُ إِنِّىٓ أَرَىٰ سَبْعَ بَقَرَٰتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعَ سُنۢبُلَـٰتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَـٰتٍ ۖ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَأُ أَفْتُونِى فِى رُءْيَـٰىَ إِن كُنتُمْ لِلرُّءْيَا تَعْبُرُونَ
12:43 [Когда подошло время освобождения Юсуфа из тюрьмы] Царь [Египта того времени увидел интересный сон и, собрав людей, обладавших умением толковать сны] сказал: «Я видел, как семь худых коров пожирают семь упитанных, а также семь зеленых колосьев и семь высохших. О знать! Растолкуйте мой сон, если вы умеете толковать сны». - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:44 قَالُوٓا۟ أَضْغَـٰثُ أَحْلَـٰمٍ ۖ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ ٱلْأَحْلَـٰمِ بِعَـٰلِمِينَ
12:44 [В ответ на эту просьбу правителя] Они [придворные мудрецы] сказали: «Это бессвязные сны. А мы не умеем толковать [подобные] сны». - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:45 وَقَالَ ٱلَّذِى نَجَا مِنْهُمَا وَٱدَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَا۠ أُنَبِّئُكُم بِتَأْوِيلِهِۦ فَأَرْسِلُونِ
12:45 Тогда тот из двоих, который спасся [и стал придворным виночерпием], вдруг вспомнил его [Юсуфа] спустя годы и сказал [царю]: «Я передам вам от него толкование. Отправьте меня [к нему]. - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:46 يُوسُفُ أَيُّهَا ٱلصِّدِّيقُ أَفْتِنَا فِى سَبْعِ بَقَرَٰتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعِ سُنۢبُلَـٰتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَـٰتٍ لَّعَلِّىٓ أَرْجِعُ إِلَى ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُونَ
12:46 [Придя к пророку, виночерпий сказал ему:] «О Юсуф! О правдивейший! Расскажи нам о семи упитанных коровах, которых поедают семь худых, и о семи зеленых колосьях и семи сухих, чтобы я вернулся к людям [к царю и его придворным] и чтобы они узнали [толкование этого сна]». - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:47 قَالَ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأَبًا فَمَا حَصَدتُّمْ فَذَرُوهُ فِى سُنۢبُلِهِۦٓ إِلَّا قَلِيلًا مِّمَّا تَأْكُلُونَ
12:47 [Юсуф] Сказал: «Вы будете усердно сеять семь лет подряд [это значение семи упитанных коров]. Урожай же оставляйте в колосьях [и сохраняйте, чтобы он не погиб], за исключением малого количества, которым вы будете питаться. - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:48 ثُمَّ يَأْتِى مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ يَأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ إِلَّا قَلِيلًا مِّمَّا تُحْصِنُونَ
12:48 Затем [после семи урожайных лет] наступят семь тяжелых лет [это значение семи худых коров], которые поедят все, что вы запасете для них [то есть все, что вы сохранили из урожая], кроме малого количества, которое вы сбережете. - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:49 ثُمَّ يَأْتِى مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ عَامٌ فِيهِ يُغَاثُ ٱلنَّاسُ وَفِيهِ يَعْصِرُونَ
12:49 Затем за этим [за семью годами трудностей] наступит год, который принесет людям обильные дожди, и они [люди] станут выжимать [плоды винограда и др]». - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:50 وَقَالَ ٱلْمَلِكُ ٱئْتُونِى بِهِۦ ۖ فَلَمَّا جَآءَهُ ٱلرَّسُولُ قَالَ ٱرْجِعْ إِلَىٰ رَبِّكَ فَسْـَٔلْهُ مَا بَالُ ٱلنِّسْوَةِ ٱلَّـٰتِى قَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ ۚ إِنَّ رَبِّى بِكَيْدِهِنَّ عَلِيمٌ
12:50 И [после возвращения виночерпия и его рассказа] царь приказал: «Приведите его [Юсуфа] ко мне!» Когда к нему [в темницу] пришел посланец [царя], он [Юсуф] сказал: «Вернись к своему хозяину и спроси его, что произошло с женщинами, которые порезали себе руки. Поистине, мой Господь знает об их кознях». - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:51 قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ إِذْ رَٰوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفْسِهِۦ ۚ قُلْنَ حَـٰشَ لِلَّهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِن سُوٓءٍ ۚ قَالَتِ ٱمْرَأَتُ ٱلْعَزِيزِ ٱلْـَٔـٰنَ حَصْحَصَ ٱلْحَقُّ أَنَا۠ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفْسِهِۦ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
12:51 [Царь] Спросил [тех женщин]: «Что произошло, когда вы старались соблазнить Юсуфа?» Они ответили: «Упаси Аллах! Мы не знаем про него ничего дурного!» Жена [того] вельможи сказала: «Теперь правда раскрылась. Это я хотела соблазнить его, а он говорил правду. - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:52 ذَٰلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّى لَمْ أَخُنْهُ بِٱلْغَيْبِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى كَيْدَ ٱلْخَآئِنِينَ
12:52 [Узнав об этом, Юсуф сказал:] «Это [я добился огласки] для того, чтобы он [тот вельможа] узнал, что я не предавал его в его отсутствие. Поистине, Аллах не даст успеха козням предателей. - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:53 ۞ وَمَآ أُبَرِّئُ نَفْسِىٓ ۚ إِنَّ ٱلنَّفْسَ لَأَمَّارَةٌۢ بِٱلسُّوٓءِ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّىٓ ۚ إِنَّ رَبِّى غَفُورٌ رَّحِيمٌ
12:53 Я не оправдываю себя, ведь эго [нафс] человека призывает [его] к плохому [к низменным страстям], если только мой Господь не помилует его. Поистине, мой Господь – Прощающий, Милующий [Своих рабов]». - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:54 وَقَالَ ٱلْمَلِكُ ٱئْتُونِى بِهِۦٓ أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِى ۖ فَلَمَّا كَلَّمَهُۥ قَالَ إِنَّكَ ٱلْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِينٌ أَمِينٌ
12:54 И царь сказал: «Приведите его ко мне. Я приближу его к себе [возьму его советником]» [пророк пришел к царю]. Поговорив с ним [и будучи пораженным правильностью речи и красотой Юсуфа], он [царь] сказал: «Сегодня ты приобрел положение и наше доверие». - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:55 قَالَ ٱجْعَلْنِى عَلَىٰ خَزَآئِنِ ٱلْأَرْضِ ۖ إِنِّى حَفِيظٌ عَلِيمٌ
12:55 [Юсуф] Сказал: «Поставь меня [управляющим] над сокровищницами [твоей] земли, ибо я – знающий хранитель [имею все необходимые навыки, умение и способности]». - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:56 وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِى ٱلْأَرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَآءُ ۚ نُصِيبُ بِرَحْمَتِنَا مَن نَّشَآءُ ۖ وَلَا نُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ
12:56 Так Мы укрепили Юсуфа на земле [даровав ему невиданные возможности и власть]. Он мог занять любое положение, какое хотел [или мог поселиться, где хотел]. [В этом мире] Мы наделяем Нашей милостью [такой, как власть и богатство], кого пожелаем, но не лишаем награды [в вечной жизни] добродетельных [которые тверды в вере и богобоязненности и совершают хорошие поступки]. - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:57 وَلَأَجْرُ ٱلْـَٔاخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَكَانُوا۟ يَتَّقُونَ
12:57 Поистине, награда вечной жизни лучше [чем награда в земной жизни] для богобоязненных [верующих]. - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:58 وَجَآءَ إِخْوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ
12:58 [Когда наступили тяжелые и голодные времена] Братья Юсуфа [по совету их отца] прибыли [в Египет] и зашли к нему. Он узнал их, но они его не узнали. - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:59 وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ قَالَ ٱئْتُونِى بِأَخٍ لَّكُم مِّنْ أَبِيكُمْ ۚ أَلَا تَرَوْنَ أَنِّىٓ أُوفِى ٱلْكَيْلَ وَأَنَا۠ خَيْرُ ٱلْمُنزِلِينَ
12:59 И, снабдив их необходимым [ради чего они приезжали], он [Юсуф] сказал [им]: «Привезите ко мне вашего брата по отцу [Буньямина, для которого вы также просите долю]. Разве вы не убедились, что, поистине, я даю каждому сполна и принял вас у себя наилучшим образом? - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:60 فَإِن لَّمْ تَأْتُونِى بِهِۦ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِندِى وَلَا تَقْرَبُونِ
12:60 Но если вы не привезете его ко мне, то я не стану отмеривать вам [и продавать продукты больше]. И тогда [не ждите от меня гостеприимства и] даже не приближайтесь ко мне». - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:61 قَالُوا۟ سَنُرَٰوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَـٰعِلُونَ
12:61 Они ответили: «Мы постараемся уговорить его отца. Мы [верим, что] обязательно сделаем это [приведем Буньямина]». - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:62 وَقَالَ لِفِتْيَـٰنِهِ ٱجْعَلُوا۟ بِضَـٰعَتَهُمْ فِى رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَهَآ إِذَا ٱنقَلَبُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
12:62 [Юсуф] Приказал своим слугам: «Положите [тайно] их деньги [которыми они расплатились за провизию] в их вещи, чтобы они узнали о них [и о нашем благодеянии], когда возвратятся к своим семьям. Может быть, они вернутся [к нам вместе со своим братом]». - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:63 فَلَمَّا رَجَعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَبِيهِمْ قَالُوا۟ يَـٰٓأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلْكَيْلُ فَأَرْسِلْ مَعَنَآ أَخَانَا نَكْتَلْ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَـٰفِظُونَ
12:63 И, вернувшись к отцу, они сказали: «Отец наш! Нам не будут больше отмеривать [и продавать провизию, если мы не привезем к правителю Буньямина]. [Поэтому в следующий раз] Отпусти с нами нашего брата, и [благодаря ему] мы получим [сполна] нашу меру. Мы обязательно будем оберегать его». - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:64 قَالَ هَلْ ءَامَنُكُمْ عَلَيْهِ إِلَّا كَمَآ أَمِنتُكُمْ عَلَىٰٓ أَخِيهِ مِن قَبْلُ ۖ فَٱللَّهُ خَيْرٌ حَـٰفِظًا ۖ وَهُوَ أَرْحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
12:64 [Якуб, выслушав их] Ответил: «Неужели я доверю его вам так, как доверил прежде его брата? И Аллах – наилучший Хранитель. И Он – Милостивейший из милостивых». - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:65 وَلَمَّا فَتَحُوا۟ مَتَـٰعَهُمْ وَجَدُوا۟ بِضَـٰعَتَهُمْ رُدَّتْ إِلَيْهِمْ ۖ قَالُوا۟ يَـٰٓأَبَانَا مَا نَبْغِى ۖ هَـٰذِهِۦ بِضَـٰعَتُنَا رُدَّتْ إِلَيْنَا ۖ وَنَمِيرُ أَهْلَنَا وَنَحْفَظُ أَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيرٍ ۖ ذَٰلِكَ كَيْلٌ يَسِيرٌ
12:65 Когда они развязали свои вещи, то обнаружили, что их деньги [которыми они расплатились за продукты] были возвращены им. Они [увидев это] сказали: «Отец наш! Что еще [помимо этого] можно желать [из добра]? Нам вернули наши деньги. [Теперь нет необходимости снова собирать деньги] Мы [поедем с ними и] обеспечим пропитанием наши семьи, сохраним нашего брата и привезем груз [дополнительно к нашим верблюдам] на еще одном верблюде [долю Буньямина]. Эта доля [что мы привезли сейчас] мала [нам не хватит ее для обеспечения наших семей, поэтому нам снова необходимо отправиться в путь, чтобы получить еще провизию]». - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:66 قَالَ لَنْ أُرْسِلَهُۥ مَعَكُمْ حَتَّىٰ تُؤْتُونِ مَوْثِقًا مِّنَ ٱللَّهِ لَتَأْتُنَّنِى بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يُحَاطَ بِكُمْ ۖ فَلَمَّآ ءَاتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌ
12:66 [В ответ на их слова Якуб] Сказал: «Я не отпущу его с вами, пока вы не поклянетесь Аллахом, что непременно вернетесь с ним, если только вы [все вместе] не попадете в окружение [и не погибнете]». Когда они поклялись ему [как он хотел], он [выражая свое упование на Аллаха и побуждая сыновей к соблюдению клятвы] сказал: «Аллах – Покровитель [и истинный свидетель] нашего договора». - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:67 وَقَالَ يَـٰبَنِىَّ لَا تَدْخُلُوا۟ مِنۢ بَابٍ وَٰحِدٍ وَٱدْخُلُوا۟ مِنْ أَبْوَٰبٍ مُّتَفَرِّقَةٍ ۖ وَمَآ أُغْنِى عَنكُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ ۖ إِنِ ٱلْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ ۖ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ ۖ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
12:67 И [приняв решение отправить их всех вместе, Якуб] сказал: «Сыновья мои! Не входите [в город] через одни ворота, а войдите через разные ворота. Я [советуя вам принять эти меры предосторожности] ничем не смогу избавить вас от [предопределения] Аллаха. Решение принимает только Аллах [и только Ему принадлежит вся власть в мире]. Только на Него я полагаюсь [во всех своих делах], и пусть только на Него полагаются все». - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:68 وَلَمَّا دَخَلُوا۟ مِنْ حَيْثُ أَمَرَهُمْ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغْنِى عَنْهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ إِلَّا حَاجَةً فِى نَفْسِ يَعْقُوبَ قَضَىٰهَا ۚ وَإِنَّهُۥ لَذُو عِلْمٍ لِّمَا عَلَّمْنَـٰهُ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
12:68 Они вошли [в Египет] так, как им велел отец. Это никак не избавило их от [предустановления] Аллаха, но таким было желание души Якуба, которое Аллах исполнил [защитив братьев]. Поистине, он [Якуб] обладал знанием, поскольку Мы обучили его [посредством откровения]. Однако большая часть людей не знает этого [смысла предопределения] [и предполагает, что меры предосторожности способны изменить предустановление]. - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:69 وَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيْهِ أَخَاهُ ۖ قَالَ إِنِّىٓ أَنَا۠ أَخُوكَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
12:69 И когда [братья] зашли [все вместе] к Юсуфу, он позвал к себе своего брата [Буньямина] и [оставшись с ним наедине] сказал: «Поистине, я – твой брат [Юсуф, о потере которого ты горевал]. Не печалься из-за того, что они сделали [со мной]». - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:70 فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ ٱلسِّقَايَةَ فِى رَحْلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا ٱلْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَـٰرِقُونَ
12:70 Снабдив их необходимым, он положил чашу в мешок своего брата [Буньямина]. А затем [когда караван братьев вышел в путь] глашатай закричал: «О караванщики! Вы – воры». - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:71 قَالُوا۟ وَأَقْبَلُوا۟ عَلَيْهِم مَّاذَا تَفْقِدُونَ
12:71 Повернувшись к ним [к тем, кто искал чашу правителя], они [братья] спросили: «Что вы потеряли?» - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:72 قَالُوا۟ نَفْقِدُ صُوَاعَ ٱلْمَلِكِ وَلِمَن جَآءَ بِهِۦ حِمْلُ بَعِيرٍ وَأَنَا۠ بِهِۦ زَعِيمٌ
12:72 Они ответили: «Мы потеряли [золотую] чашу царя [из которой он пил воду и которой мерил]. Кто принесет ее, получит столько [зерна], сколько может унести верблюд [в качестве вознаграждения]. Я ручаюсь за это [что обещанное вознаграждение будет выплачено]». - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:73 قَالُوا۟ تَٱللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُم مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا كُنَّا سَـٰرِقِينَ
12:73 [Братья] Сказали: «Клянемся Аллахом! Вы знаете, что мы не пришли для того, чтобы вредить на земле [совершая преступления]. Мы не воры». - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:74 قَالُوا۟ فَمَا جَزَٰٓؤُهُۥٓ إِن كُنتُمْ كَـٰذِبِينَ
12:74 [Подчиненные Юсуфа] Спросили [их]: «Каково же наказание ему [вору по вашему закону], если вы лжете?» - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:75 قَالُوا۟ جَزَٰٓؤُهُۥ مَن وُجِدَ فِى رَحْلِهِۦ فَهُوَ جَزَٰٓؤُهُۥ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلظَّـٰلِمِينَ
12:75 Они ответили: «Наказанием того, в чьих вещах она [краденая чаша] будет найдена, должен стать он сам [вор станет рабом]. Так мы наказываем злодеев [воров]». - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:76 فَبَدَأَ بِأَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَآءِ أَخِيهِ ثُمَّ ٱسْتَخْرَجَهَا مِن وِعَآءِ أَخِيهِ ۚ كَذَٰلِكَ كِدْنَا لِيُوسُفَ ۖ مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِى دِينِ ٱلْمَلِكِ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ ۚ نَرْفَعُ دَرَجَـٰتٍ مَّن نَّشَآءُ ۗ وَفَوْقَ كُلِّ ذِى عِلْمٍ عَلِيمٌ
12:76 [Человек, назначенный для проверки, чтобы не вызвать подозрений] Начал [не с поклажи Буньямина, а] с их мешков до того, как обыскал мешок его брата. И он извлек ее [чашу] из поклажи его брата [Буньямина]. Мы научили Юсуфа этой хитрости [чтобы он оставил у себя своего брата], потому что по законам царя [Египта] он не мог удержать своего брата [наказание за воровство в Египте было другим], если бы того не захотел Аллах. Мы возвышаем по степеням [в знании] тех, кого пожелаем. Над каждым знающим есть еще более знающий [Всевышний Аллах же знает абсолютно все]. - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:77 ۞ قَالُوٓا۟ إِن يَسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٌ لَّهُۥ مِن قَبْلُ ۚ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِى نَفْسِهِۦ وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْ ۚ قَالَ أَنتُمْ شَرٌّ مَّكَانًا ۖ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَصِفُونَ
12:77 [Братья] Сказали: «Если он украл, то ведь еще раньше воровал его брат [поэтому не удивительно, что он украл. Это у них семейное]». [Услышав эти слова] Юсуф скрыл [реакцию на эти слова] в своей душе и никак не проявил ее [ни словом, ни поступком]. Он только подумал [сказал про себя]: «Ваше положение [когда вы украли вашего брата у его отца, а потом обвинили в этом другого] еще хуже [чем обвинение в воровстве]. И Аллах лучше знает [правду] о том, что вы приписываете [мне]». - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:78 قَالُوا۟ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْعَزِيزُ إِنَّ لَهُۥٓ أَبًا شَيْخًا كَبِيرًا فَخُذْ أَحَدَنَا مَكَانَهُۥٓ ۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ
12:78 [Братья] Попросили [чтобы побудить Юсуфа к милосердию]: «О вельможа! Его [Буньямина] отец – глубокий старик [который не вынесет разлуки с любимым сыном]. Возьми [в рабство] вместо него одного из нас. Мы видим, что ты добрый человек». - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:79 قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ أَن نَّأْخُذَ إِلَّا مَن وَجَدْنَا مَتَـٰعَنَا عِندَهُۥٓ إِنَّآ إِذًا لَّظَـٰلِمُونَ
12:79 [Юсуф, выслушав их] Ответил: «Упаси нас Аллах задержать кого-то [невиновного] вместо того, у которого мы нашли нашу вещь. Поступив так, мы [сами] совершили бы несправедливость». - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:80 فَلَمَّا ٱسْتَيْـَٔسُوا۟ مِنْهُ خَلَصُوا۟ نَجِيًّا ۖ قَالَ كَبِيرُهُمْ أَلَمْ تَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ أَخَذَ عَلَيْكُم مَّوْثِقًا مِّنَ ٱللَّهِ وَمِن قَبْلُ مَا فَرَّطتُمْ فِى يُوسُفَ ۖ فَلَنْ أَبْرَحَ ٱلْأَرْضَ حَتَّىٰ يَأْذَنَ لِىٓ أَبِىٓ أَوْ يَحْكُمَ ٱللَّهُ لِى ۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَـٰكِمِينَ
12:80 Отчаявшись [получить прощение], они отошли [в сторону] посоветоваться [о том, что сказать отцу]. Старший из них [братьев] сказал: «Вы помните, что отец [взяв с нас слово] заставил нас поклясться Аллахом? И [вы помните] как до того мы плохо поступили с Юсуфом? [В соответствии с данным обещанием] Я не уйду из этой страны, пока отец [узнав об этом] не разрешит мне [вернуться], или пока не позволит мне Аллах [освободив моего брата]. Поистине, Он – лучший из выносящих решение. - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:81 ٱرْجِعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَبِيكُمْ فَقُولُوا۟ يَـٰٓأَبَانَآ إِنَّ ٱبْنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدْنَآ إِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَـٰفِظِينَ
12:81 Возвращайтесь к отцу и скажите: «Отец наш! Поистине, твой сын украл. Мы [увидев, что украденная чаша была извлечена из его вещей] свидетельствуем только о том, что знаем [но мы не видели, как он ее украл]. Мы ведь не знаем тайного [украл он или нет, или о том, что он украдет, когда давали тебе слово защищать его]. - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:82 وَسْـَٔلِ ٱلْقَرْيَةَ ٱلَّتِى كُنَّا فِيهَا وَٱلْعِيرَ ٱلَّتِىٓ أَقْبَلْنَا فِيهَا ۖ وَإِنَّا لَصَـٰدِقُونَ
12:82 [Если хочешь, отправь гонца и] Спроси жителей города, в котором мы были, и караван, с которым мы вернулись [они могут подтвердить наш рассказ]. Мы действительно говорим правду!» - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:83 قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا ۖ فَصَبْرٌ جَمِيلٌ ۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَأْتِيَنِى بِهِمْ جَمِيعًا ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ
12:83 [Узнав от них о случившемся, Якуб] Сказал: «Это ваши души исказили для вас правду [я не верю вам]. Но [лучше проявить] прекрасное терпение [согласившись с волей Аллаха]. Я надеюсь, что Аллах вернет мне [их] всех. Поистине, Он – Знающий, Мудрый». - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:84 وَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَـٰٓأَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَٱبْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ ٱلْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ
12:84 И он отвернулся от них и сказал: «Как же жаль Юсуфа!» И его глаза побелели [и перестали видеть] от печали. Но он не проявлял свою печаль. - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:85 قَالُوا۟ تَٱللَّهِ تَفْتَؤُا۟ تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوْ تَكُونَ مِنَ ٱلْهَـٰلِكِينَ
12:85 [Сыновья Якуба] Сказали: «Клянемся Аллахом, ты не перестанешь вспоминать Юсуфа, пока не станешь слабым или не умрешь». - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:86 قَالَ إِنَّمَآ أَشْكُوا۟ بَثِّى وَحُزْنِىٓ إِلَى ٱللَّهِ وَأَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
12:86 Он ответил: «[Я не рассказываю о своей печали ни вам, ни кому-либо другому, чтобы вы пытались утешить меня] Мои жалобы и [невыносимая] печаль обращены лишь к Аллаху. И я знаю от Аллаха то, чего вы не знаете [о том, что Юсуф жив, и что Аллах исполнит мое желание встретиться с ним]. - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:87 يَـٰبَنِىَّ ٱذْهَبُوا۟ فَتَحَسَّسُوا۟ مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَا۟يْـَٔسُوا۟ مِن رَّوْحِ ٱللَّهِ ۖ إِنَّهُۥ لَا يَا۟يْـَٔسُ مِن رَّوْحِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلْكَـٰفِرُونَ
12:87 О сыновья мои! Идите [в Египет] и [тщательно] разузнайте [все] о Юсуфе и его брате. И не теряйте надежды на милость Аллаха [что Он избавит своего раба от трудностей и одарит благополучием], ведь отчаиваются в милости Аллаха только неверующие люди [отрицающие безграничную милость своего Господа, в которой они утопают]». - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:88 فَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ قَالُوا۟ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهْلَنَا ٱلضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَـٰعَةٍ مُّزْجَىٰةٍ فَأَوْفِ لَنَا ٱلْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَآ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ يَجْزِى ٱلْمُتَصَدِّقِينَ
12:88 [Они отправились в путь и] Придя к нему [к Юсуфу], они сказали: «О вельможа! Нас и наш род постигла беда [сильнейшая засуха и голод]. Мы пришли [к тебе] с ничтожным товаром [который не берут торговцы]. Дай же нам [продуктов] сполна [несмотря на недостаточность наших средств] и [сверх того] окажи нам милость. Поистине, Аллах вознаграждает [людей] благотворителей». - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:89 قَالَ هَلْ عَلِمْتُم مَّا فَعَلْتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنتُمْ جَـٰهِلُونَ
12:89 [Юсуф] Ответил [им]: «Знаете ли вы, что сделали с Юсуфом и его братом, когда были невеждами [не понимая, насколько скверное дело совершили]?» - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:90 قَالُوٓا۟ أَءِنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُ ۖ قَالَ أَنَا۠ يُوسُفُ وَهَـٰذَآ أَخِى ۖ قَدْ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَآ ۖ إِنَّهُۥ مَن يَتَّقِ وَيَصْبِرْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ
12:90 [Услышав это] Они спросили: «Неужели ты – Юсуф?» Он ответил: «Я – Юсуф, а это – мой брат. Аллах оказал нам [великую] милость [воссоединив нас после разлуки]. Поистине, если кто остерегается [запретного] и проявляет терпение [во время бедствий, тот будет вознагражден], ведь Аллах не лишает награды людей добродетельных». - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:91 قَالُوا۟ تَٱللَّهِ لَقَدْ ءَاثَرَكَ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَـٰطِـِٔينَ
12:91 Они сказали: «Клянемся Аллахом, Аллах возвысил тебя над нами [наделив богобоязненностью, терпением, властью, знанием и снисходительностью]. Мы же [тогда] ошиблись [поступив так с тобой]». - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:92 قَالَ لَا تَثْرِيبَ عَلَيْكُمُ ٱلْيَوْمَ ۖ يَغْفِرُ ٱللَّهُ لَكُمْ ۖ وَهُوَ أَرْحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
12:92 Он ответил: «Сегодня я не стану порицать вас. Да простит вас Аллах! Ведь Он – Милостивейший из милостивых. - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:93 ٱذْهَبُوا۟ بِقَمِيصِى هَـٰذَا فَأَلْقُوهُ عَلَىٰ وَجْهِ أَبِى يَأْتِ بَصِيرًا وَأْتُونِى بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ
12:93 Отправляйтесь с моей рубашкой [домой] и накиньте ее на лицо моего отца. Он сразу прозреет. А затем приведите ко мне всю семью». - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:94 وَلَمَّا فَصَلَتِ ٱلْعِيرُ قَالَ أَبُوهُمْ إِنِّى لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ ۖ لَوْلَآ أَن تُفَنِّدُونِ
12:94 И когда караван [в котором находились братья Юсуфа] вышел [из Египта], их отец [Якуб] сказал [тем, кто находился рядом с ним]: «Я, без сомнения, чувствую благоухание Юсуфа. [Я бы уверенно сказал, что он жив, если бы не опасался, что] Вы посчитаете меня сумасшедшим». - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:95 قَالُوا۟ تَٱللَّهِ إِنَّكَ لَفِى ضَلَـٰلِكَ ٱلْقَدِيمِ
12:95 Ему ответили: «Клянемся Аллахом, ты все еще в старом заблуждении [из-за своей чрезмерной любви к Юсуфу, ты постоянно помнишь о нем и надеешься на встречу с ним]». - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:96 فَلَمَّآ أَن جَآءَ ٱلْبَشِيرُ أَلْقَىٰهُ عَلَىٰ وَجْهِهِۦ فَٱرْتَدَّ بَصِيرًا ۖ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّىٓ أَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
12:96 А когда пришел добрый вестник [принесший рубашку] и накинул рубашку на его [Якуба] лицо, тот прозрел и сказал [присутствующим]: «Разве я не говорил вам, что знаю от Аллаха то, чего вы не знаете?» - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:97 قَالُوا۟ يَـٰٓأَبَانَا ٱسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَآ إِنَّا كُنَّا خَـٰطِـِٔينَ
12:97 [Сыновья] Сказали: «Отец наш! Попроси прощения за наши грехи [у Всевышнего Аллаха]. Поистине, мы совершили ошибку». - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:98 قَالَ سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّىٓ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
12:98 Он ответил: «Я буду просить у моего Господа прощения для вас, поистине, Он – Прощающий [тех, кто раскаивается], Милующий [проявляющий милость к тем, кто приносит покаяние]». - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:99 فَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ٱدْخُلُوا۟ مِصْرَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ
12:99 [Якуб вместе со своей женой и всей семьей отправился в Египет] Когда они вошли к Юсуфу, он [гостеприимно] принял у себя родителей [обнял их] и сказал: «Войдите в Египет без опаски, если пожелает Аллах». - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:100 وَرَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَى ٱلْعَرْشِ وَخَرُّوا۟ لَهُۥ سُجَّدًا ۖ وَقَالَ يَـٰٓأَبَتِ هَـٰذَا تَأْوِيلُ رُءْيَـٰىَ مِن قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّى حَقًّا ۖ وَقَدْ أَحْسَنَ بِىٓ إِذْ أَخْرَجَنِى مِنَ ٱلسِّجْنِ وَجَآءَ بِكُم مِّنَ ٱلْبَدْوِ مِنۢ بَعْدِ أَن نَّزَغَ ٱلشَّيْطَـٰنُ بَيْنِى وَبَيْنَ إِخْوَتِىٓ ۚ إِنَّ رَبِّى لَطِيفٌ لِّمَا يَشَآءُ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ
12:100 Он поднял своих родителей на трон [усадив рядом с собой], и они [вместе с сыновьями] совершили перед ним земной поклон [в знак приветствия]. [И тогда] Он [Юсуф] сказал: «Отец мой! Это и есть толкование моего прошлого сна [и вот он сбылся]. И Господь мой сделал его явью. Он проявил ко мне [великую] милость, освободив из тюрьмы, и привел [всех] вас из пустыни после того, как шайтан посеял между мной и моими братьями вражду. Поистине, мой Господь проявляет милость, к кому пожелает. Поистине, Он – Знающий, Мудрый. - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:101 ۞ رَبِّ قَدْ ءَاتَيْتَنِى مِنَ ٱلْمُلْكِ وَعَلَّمْتَنِى مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِ ۚ فَاطِرَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ أَنتَ وَلِىِّۦ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ تَوَفَّنِى مُسْلِمًا وَأَلْحِقْنِى بِٱلصَّـٰلِحِينَ
12:101 Господи! Ты дал мне власть и научил толкованию событий [и снов]. О Создатель небес и земли! Ты – мой Покровитель [во всех моих делах] в этом мире и в мире вечном. Упокой же меня мусульманином [покорным Тебе] и причисли меня к праведникам [к пророкам, которые были до меня]». - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:102 ذَٰلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ ۖ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ أَجْمَعُوٓا۟ أَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُونَ
12:102 Все это [то, что рассказывается в этой суре] – часть рассказа о тайном. И Мы ниспосылаем тебе это в откровении. Ты не был с ними [чтобы знать все подробности этого повествования], когда они вместе принимали решение [бросить Юсуфа в колодец] и строили козни [против него]. - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:103 وَمَآ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ
12:103 И большинство людей не уверует, как бы сильно ты ни хотел этого [чтобы они уверовали]. - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:104 وَمَا تَسْـَٔلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَـٰلَمِينَ
12:104 Ты же не просишь у них вознаграждения за это [за призыв к истине], ведь это [Куръан] – назидание для миров [ниспосланное Всевышним Аллахом]. - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:105 وَكَأَيِّن مِّنْ ءَايَةٍ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ يَمُرُّونَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا مُعْرِضُونَ
12:105 Как же много знамений [единственности и абсолютного могущества Аллаха] на небесах и на земле, мимо которых они проходят, отворачиваясь [видя их, но не размышляя о них]. - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:106 وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُم بِٱللَّهِ إِلَّا وَهُم مُّشْرِكُونَ
12:106 И большая их часть верит в Аллаха [признавая, что Он – Создатель мира, от Него пропитание и т. п], но они – язычники [поклоняются кому-то наряду с Аллахом]. - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:107 أَفَأَمِنُوٓا۟ أَن تَأْتِيَهُمْ غَـٰشِيَةٌ مِّنْ عَذَابِ ٱللَّهِ أَوْ تَأْتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
12:107 Неужели они [продолжая упорствовать в неверии] чувствуют себя в безопасности от того, чтобы наказание Аллаха покрыло их, или чтобы Час [конца света] настал внезапно, так что они даже не осознают [его наступление]?! - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:108 قُلْ هَـٰذِهِۦ سَبِيلِىٓ أَدْعُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ ۚ عَلَىٰ بَصِيرَةٍ أَنَا۠ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِى ۖ وَسُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
12:108 Скажи [им, о Мухаммад]: «Таков мой путь. Я и мои последователи призываем к Аллаху на основе ясных доводов. Пречист Аллах! Я не отношусь к язычникам». - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:109 وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِىٓ إِلَيْهِم مِّنْ أَهْلِ ٱلْقُرَىٰٓ ۗ أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۗ وَلَدَارُ ٱلْـَٔاخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
12:109 И до тебя Мы отправляли посланниками только мужчин [а не ангелов] из селений, и им Мы давали откровение. Разве они [язычники] не ездили по земле и не видели, каким [ужасным] был итог тех [неверующих], которые жили раньше? Поистине, вечная обитель лучше [чем земная жизнь] для богобоязненных [кто оберегает себя от неверия и грехов]. Неужели вы не задумываетесь [об этом]?! - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:110 حَتَّىٰٓ إِذَا ٱسْتَيْـَٔسَ ٱلرُّسُلُ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُوا۟ جَآءَهُمْ نَصْرُنَا فَنُجِّىَ مَن نَّشَآءُ ۖ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُنَا عَنِ ٱلْقَوْمِ ٱلْمُجْرِمِينَ
12:110 [Пусть никого не обманывает то, что Мы предоставляли неверующим отсрочку, оставляя их в достатке и благополучии. Подобные возможности Мы предоставляли и тем неверующим, которые жили до них] А когда посланники [приходившие к этим народам] отчаивались [и теряли надежду, что их народ уверует] и думали, что их отвергли, к ним приходила Наша помощь [обещанная пророкам]. И Мы спасали тех, кого Мы желали спасти [верующих]. Нашу кару нельзя отвести от [неверующих] преступников! - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)

12:111 لَقَدْ كَانَ فِى قَصَصِهِمْ عِبْرَةٌ لِّأُو۟لِى ٱلْأَلْبَـٰبِ ۗ مَا كَانَ حَدِيثًا يُفْتَرَىٰ وَلَـٰكِن تَصْدِيقَ ٱلَّذِى بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ كُلِّ شَىْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
12:111 В историях о них [о пророках и их народах] – урок для обладателей разума. Это [Куръан] – не вымышленный рассказ, а подтверждение того, что было до него [прежних священных Писаний], [а также] объяснение всего [что необходимо знать о вере], верное руководство [избавляющее от заблуждения] и милость [ведущая к счастью в обоих мирах] для [истинно] верующих людей. - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)