Selected
Original Text
The Republiс of Tatarstan Religious Board
Abdullah Yusuf Ali
Abdul Majid Daryabadi
Abul Ala Maududi
Ahmed Ali
Ahmed Raza Khan
A. J. Arberry
Ali Quli Qarai
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Mohammad Habib Shakir
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Muhammad Sarwar
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Saheeh International
Talal Itani
Transliteration
Wahiduddin Khan
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
8:42
إِذْ أَنتُم بِٱلْعُدْوَةِ ٱلدُّنْيَا وَهُم بِٱلْعُدْوَةِ ٱلْقُصْوَىٰ وَٱلرَّكْبُ أَسْفَلَ مِنكُمْ ۚ وَلَوْ تَوَاعَدتُّمْ لَٱخْتَلَفْتُمْ فِى ٱلْمِيعَـٰدِ ۙ وَلَـٰكِن لِّيَقْضِىَ ٱللَّهُ أَمْرًا كَانَ مَفْعُولًا لِّيَهْلِكَ مَنْ هَلَكَ عَنۢ بَيِّنَةٍ وَيَحْيَىٰ مَنْ حَىَّ عَنۢ بَيِّنَةٍ ۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَسَمِيعٌ عَلِيمٌ
8:42
И вы [во время битвы при Бадре] стояли на ближнем краю долины [со стороны Медины], а они – на дальней стороне. Караван же [принадлежавший язычникам] был ниже вас [ближе к морю]. И если бы вы заранее договорились [о битве с ними, и каждая из сторон знала бы силы другой], то [вы потеряли бы всякую надежду на победу, и таким образом] вы бы разошлись во мнениях по поводу времени и места [встречи, и битва не состоялась бы]. Однако все произошло так, чтобы Аллах [подготовил причины вашей встречи и] завершил дело [помощи Своим друзьям и разгрома врагов], которое уже было установлено [Аллахом в вечности]: чтобы погиб тот, кто погиб при ясном знании [увидев явное чудо], и чтобы выжил [обретя веру] тот, кто выжил при ясном знании. Поистине, Аллах – Слышащий, Знающий [обо всем]. - The Republiс of Tatarstan Religious Board (Russian)